Jeremiah 2:11
ContextNET © | Has a nation ever changed its gods (even though they are not really gods at all)? But my people have exchanged me, their glorious God, 1 for a god that cannot help them at all! 2 |
NIV © | Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols. |
NASB © | "Has a nation changed gods When they were not gods? But My people have changed their glory For that which does not profit. |
NLT © | Has any nation ever exchanged its gods for another god, even though its gods are nothing? Yet my people have exchanged their glorious God for worthless idols! |
MSG © | That a nation has traded in its gods for gods that aren't even close to gods? But my people have traded my Glory for empty god-dreams and silly god-schemes. |
BBE © | Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit. |
NRSV © | Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for something that does not profit. |
NKJV © | Has a nation changed its gods, Which are not gods? But My people have changed their Glory For what does not profit. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Has a nation ever changed its gods (even though they are not really gods at all)? But my people have exchanged me, their glorious God, 1 for a god that cannot help them at all! 2 |
NET © Notes |
1 tn Heb “have exchanged their glory [i.e., the God in whom they glory].” This is a case of a figure of speech where the attribute of a person or thing is put for the person or thing. Compare the common phrase in Isaiah, the Holy One of Israel, obviously referring to the 2 tn Heb “what cannot profit.” The verb is singular and the allusion is likely to Baal. See the translator’s note on 2:8 for the likely pun or wordplay. |