I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did."
in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the LORD to walk in it as their fathers did, or not."
I did this to test Israel––to see whether or not they would obey the LORD as their ancestors did."
I'll use them to test Israel and see whether they stay on GOD's road and walk down it as their parents did."
In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.
In order to test Israel, whether or not they would take care to walk in the way of the LORD as their ancestors did,
"so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the LORD, to walk in them as their fathers kept them , or not."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The words “Joshua left those nations” are interpretive. The Hebrew text of v. 22 simply begins with “to test.” Some subordinate this phrase to “I will no longer remove” (v. 21). In this case the
2 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.
3 tn The words “I [i.e., the
4 tn Heb “they”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Or “way [of life].”
6 tn “The words “marked out by” are interpretive.
7 tn Or “fathers.”