Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 8:9

Context
NET ©

You will be broken, 1  O nations; you will be shattered! 2  Pay attention, all you distant lands of the earth! Get ready for battle, and you will be shattered! Get ready for battle, and you will be shattered! 3 

NIV ©

Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!

NASB ©

"Be broken, O peoples, and be shattered; And give ear, all remote places of the earth. Gird yourselves, yet be shattered; Gird yourselves, yet be shattered.

NLT ©

"The Assyrians will cry, ‘Do your best to defend yourselves, but you will be shattered! Listen all you nations. Prepare for battle––and die! Yes, die!

MSG ©

But face the facts, all you oppressors, and then wring your hands. Listen, all of you, far and near. Prepare for the worst and wring your hands. Yes, prepare for the worst and wring your hands!

BBE ©

Have knowledge, O peoples, and be in fear; give ear, all you far-off parts of the earth:

NRSV ©

Band together, you peoples, and be dismayed; listen, all you far countries; gird yourselves and be dismayed; gird yourselves and be dismayed!

NKJV ©

"Be shattered, O you peoples, and be broken in pieces! Give ear, all you from far countries. Gird yourselves, but be broken in pieces; Gird yourselves, but be broken in pieces.


KJV
Associate
<07489> (8798)
yourselves, O ye people
<05971>_,
and ye shall be broken in pieces
<02865> (8798)_;
and give ear
<0238> (8685)_,
all
<03605>
ye of far
<04801>
countries
<0776>_:
gird
<0247> (8690)
yourselves, and ye shall be broken in pieces
<02865> (8798)_;
gird
<0247> (8690)
yourselves, and ye shall be broken in pieces
<02865> (8798)_.
{people and: or, people, yet}
NASB ©
"Be broken
<07489>
, O peoples
<05971>
, and be shattered
<02865>
; And give
<0238>
ear
<0238>
, all
<03605>
remote
<04801>
places
<04801>
of the earth
<0776>
. Gird
<0247>
yourselves, yet be shattered
<02865>
; Gird
<0247>
yourselves, yet be shattered
<02865>
.
HEBREW
wtxw
<02865>
wrzath
<0247>
wtxw
<02865>
wrzath
<0247>
Ura
<0776>
yqxrm
<04801>
lk
<03605>
wnyzahw
<0238>
wtxw
<02865>
Myme
<05971>
wer (8:9)
<07489>
LXXM
gnwte
<1097
V-AAD-2P
eynh
<1484
N-NPN
kai
<2532
CONJ
httasye
<2274
V-PMD-2P
epakousate {V-AAD-2P} ewv
<2193
CONJ
escatou
<2078
A-GSM
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
iscukotev
<2480
V-RAPNP
httasye
<2274
V-PMD-2P
ean
<1437
CONJ
gar
<1063
PRT
palin
<3825
ADV
iscushte
<2480
V-AAS-2P
palin
<3825
ADV
htthyhsesye
<2274
V-FPI-2P
NET © [draft] ITL
You will be broken
<07489>
, O nations
<05971>
; you will be shattered
<02865>
! Pay attention
<0238>
, all
<03605>
you distant
<04801>
lands of the earth
<0776>
! Get ready
<0247>
for battle, and you will be shattered
<02865>
! Get ready
<0247>
for battle, and you will be shattered
<02865>
!
NET ©

You will be broken, 1  O nations; you will be shattered! 2  Pay attention, all you distant lands of the earth! Get ready for battle, and you will be shattered! Get ready for battle, and you will be shattered! 3 

NET © Notes

tn The verb רֹעוּ (rou) is a Qal imperative, masculine plural from רָעַע (raa’, “break”). Elsewhere both transitive (Job 34:24; Ps 2:9; Jer 15:12) and intransitive (Prov 25:19; Jer 11:16) senses are attested for the Qal of this verb. Because no object appears here, the form is likely intransitive: “be broken.” In this case the imperative is rhetorical (like “be shattered” later in the verse) and equivalent to a prediction, “you will be broken.” On the rhetorical use of the imperative in general, see IBHS 572 §34.4c; GKC 324 §110.c.

tn The imperatival form (Heb “be shattered”) is rhetorical and expresses the speaker’s firm conviction of the outcome of the nations’ attack. See the note on “be broken.”

tn The initial imperative (“get ready for battle”) acknowledges the reality of the nations’ hostility; the concluding imperative (Heb “be shattered”) is rhetorical and expresses the speakers’ firm conviction of the outcome of the nations’ attack. (See the note on “be broken.”) One could paraphrase, “Okay, go ahead and prepare for battle since that’s what you want to do, but your actions will backfire and you’ll be shattered.” This rhetorical use of the imperatives is comparable to saying to a child who is bent on climbing a high tree, “Okay, go ahead, climb the tree and break your arm!” What this really means is: “Okay, go ahead and climb the tree since that’s what you really want to do, but your actions will backfire and you’ll break your arm.” The repetition of the statement in the final two lines of the verse gives the challenge the flavor of a taunt (ancient Israelite “trash talking,” as it were).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org