Isaiah 40:6
ContextNET © | A voice says, “Cry out!” Another asks, 1 “What should I cry out?” The first voice responds: 2 “All people are like grass, 3 and all their promises 4 are like the flowers in the field. |
NIV © | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. |
NASB © | A voice says, "Call out." Then he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field. |
NLT © | A voice said, "Shout!" I asked, "What should I shout?" "Shout that people are like the grass that dies away. Their beauty fades as quickly as the beauty of flowers in a field. |
MSG © | A voice says, "Shout!" I said, "What shall I shout?" "These people are nothing but grass, their love fragile as wildflowers. |
BBE © | A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field. |
NRSV © | A voice says, "Cry out!" And I said, "What shall I cry?" All people are grass, their constancy is like the flower of the field. |
NKJV © | The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | A voice says, “Cry out!” Another asks, 1 “What should I cry out?” The first voice responds: 2 “All people are like grass, 3 and all their promises 4 are like the flowers in the field. |
NET © Notes |
1 tn Heb “and he says.” Apparently a second “voice” responds to the command of the first “voice.” 2 tn The words “the first voice responds” are supplied in the translation for clarification. The first voice tells the second one what to declare. 3 tn Heb “all flesh is grass.” The point of the metaphor is explained in v. 7. 4 tn Heb “and all his loyalty.” The antecedent of the third masculine suffix is בָּשָׂר (basar, “flesh”), which refers collectively to mankind. The LXX, apparently understanding the antecedent as “grass,” reads “glory,” but חֶסֶד (khesed) rarely, if ever, has this nuance. The normal meaning of חֶסֶד (“faithfulness, loyalty, devotion”) fits very well in the argument. Human beings and their faithfulness (verbal expressions of faithfulness are specifically in view; cf. NRSV “constancy”) are short-lived and unreliable, in stark contrast to the decrees and promises of the eternal God. |