Genesis 6:19
ContextNET © | You must bring into the ark two of every kind of living creature from all flesh, 1 male and female, to keep them alive 2 with you. |
NIV © | You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. |
NASB © | "And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. |
NLT © | Bring a pair of every kind of animal––a male and a female––into the boat with you to keep them alive during the flood. |
MSG © | You are also to take two of each living creature, a male and a female, on board the ship, to preserve their lives with you: |
BBE © | And you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female. |
NRSV © | And of every living thing, of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. |
NKJV © | "And of every living thing of all flesh you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | You must bring into the ark two of every kind of living creature from all flesh, 1 male and female, to keep them alive 2 with you. |
NET © Notes |
1 tn Heb “from all life, from all flesh, two from all you must bring.” The disjunctive clause at the beginning of the verse (note the conjunction with prepositional phrase, followed by two more prepositional phrases in apposition and then the imperfect verb form) signals a change in mood from announcement (vv. 17-18) to instruction. 2 tn The Piel infinitive construct לְהַחֲיוֹת (lÿhakhayot, here translated as “to keep them alive”) shows the purpose of bringing the animals into the ark – saving life. The Piel of this verb means here “to preserve alive.” |