Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 31:28

Context
NET ©

You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren 1  good-bye. You have acted foolishly!

NIV ©

You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. You have done a foolish thing.

NASB ©

and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.

NLT ©

Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good–bye? You have acted very foolishly!

MSG ©

But you wouldn't permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do.

BBE ©

You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.

NRSV ©

And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? What you have done is foolish.

NKJV ©

"And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.


KJV
And hast not suffered
<05203> (8804)
me to kiss
<05401> (8763)
my sons
<01121>
and my daughters
<01323>_?
thou hast now done foolishly
<05528> (8689)
in [so] doing
<06213> (8800)_.
NASB ©
and did not allow
<05203>
me to kiss
<05401>
my sons
<01121>
and my daughters
<01323>
? Now
<06258>
you have done
<05528>
<6213> foolishly
<05528>
.
HEBREW
wve
<06213>
tlkoh
<05528>
hte
<06258>
ytnblw
<01323>
ynbl
<01121>
qsnl
<05401>
yntsjn
<05203>
alw (31:28)
<03808>
LXXM
ouk
<3364
ADV
hxiwyhn
<515
V-API-1S
katafilhsai
<2705
V-AAN
ta
<3588
T-APN
paidia
<3813
N-APN
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
tav
<3588
T-APF
yugaterav
<2364
N-APF
mou
<1473
P-GS
nun
<3568
ADV
de
<1161
PRT
afronwv {ADV} epraxav
<4238
V-AAI-2S
NET © [draft] ITL
You didn’t even allow me
<05203>
to kiss
<05401>
my daughters
<01323>
and my grandchildren
<01121>
good-bye. You have acted
<06213>
foolishly
<05528>
!
NET ©

You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren 1  good-bye. You have acted foolishly!

NET © Notes

tn Heb “my sons and my daughters.” Here “sons” refers to “grandsons,” and has been translated “grandchildren” since at least one granddaughter, Dinah, was involved. The order has been reversed in the translation for stylistic reasons.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org