Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 30:15

Context
NET ©

But Leah replied, 1  “Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes too?” “All right,” 2  Rachel said, “he may sleep 3  with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”

NIV ©

But she said to her, "Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes."

NASB ©

But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son’s mandrakes."

NLT ©

But Leah angrily replied, "Wasn’t it enough that you stole my husband? Now will you steal my son’s mandrake roots, too?" Rachel said, "I will let him sleep with you tonight in exchange for the mandrake roots."

MSG ©

Leah said, "Wasn't it enough that you got my husband away from me? And now you also want my son's mandrakes?" Rachel said, "All right. I'll let him sleep with you tonight in exchange for your son's love-apples."

BBE ©

But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son’s love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son’s love-fruits.

NRSV ©

But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son’s mandrakes."

NKJV ©

But she said to her, " Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes."


KJV
And she said
<0559> (8799)
unto her, [Is it] a small matter
<04592>
that thou hast taken
<03947> (8800)
my husband
<0376>_?
and wouldest thou take away
<03947> (8800)
my son's
<01121>
mandrakes
<01736>
also? And Rachel
<07354>
said
<0559> (8799)_,
Therefore he shall lie
<07901> (8799)
with thee to night
<03915>
for
<08478>
thy son's
<01121>
mandrakes
<01736>_.
NASB ©
But she said
<0559>
to her, "Is it a small
<04592>
matter
<04592>
for you to take
<03947>
my husband
<0376>
? And would you take
<03947>
my son's
<01121>
mandrakes
<01736>
also
<01571>
?" So Rachel
<07354>
said
<0559>
, "Therefore
<03651>
he may lie
<07901>
with you tonight
<03915>
in return
<08478>
for your son's
<01121>
mandrakes
<01736>
."
HEBREW
Knb
<01121>
yadwd
<01736>
txt
<08478>
hlylh
<03915>
Kme
<05973>
bksy
<07901>
Nkl
<03651>
lxr
<07354>
rmatw
<0559>
ynb
<01121>
yadwd
<01736>
ta
<0853>
Mg
<01571>
txqlw
<03947>
ysya
<0582>
ta
<0853>
Ktxq
<03947>
jemh
<04592>
hl
<0>
rmatw (30:15)
<0559>
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
leia {N-PRI} ouc
<3364
ADV
ikanon
<2425
A-NSN
soi
<4771
P-DS
oti
<3754
CONJ
elabev
<2983
V-AAI-2S
ton
<3588
T-ASM
andra
<435
N-ASM
mou
<1473
P-GS
mh
<3165
ADV
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
mandragorav {N-APM} tou
<3588
T-GSM
uiou
<5207
N-GSM
mou
<1473
P-GS
lhmqh
<2983
V-FMI-2S
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
rachl {N-PRI} ouc
<3364
ADV
outwv
<3778
ADV
koimhyhtw
<2837
V-APD-3S
meta
<3326
PREP
sou
<4771
P-GS
thn
<3588
T-ASF
nukta
<3571
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
anti
<473
PREP
twn
<3588
T-GPM
mandragorwn {N-GPM} tou
<3588
T-GSM
uiou
<5207
N-GSM
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
But Leah replied
<0559>
, “Wasn’t it enough
<04592>
that you’ve taken away
<03947>
my husband
<0582>
? Would you take away
<03947>
my son’s
<01121>
mandrakes
<01736>
too?” “All right,” Rachel
<07354>
said
<0559>
, “he may sleep
<07901>
with
<05973>
you tonight
<03915>
in exchange
<08478>
for your son’s
<01121>
mandrakes
<01736>
.”
NET ©

But Leah replied, 1  “Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes too?” “All right,” 2  Rachel said, “he may sleep 3  with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”

NET © Notes

tn Heb “and she said to her”; the referent of the pronoun “she” (Leah) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “therefore.”

tn Heb “lie down.” The expression “lie down with” in this context (here and in the following verse) refers to sexual intercourse. The imperfect verbal form has a permissive nuance here.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org