Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezekiel 12:7

Context
NET ©

So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage 1  on my shoulder while they watched.

NIV ©

So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.

NASB ©

I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.

NLT ©

So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the darkness with my pack on my shoulder.

MSG ©

I did exactly as he commanded me. I got my stuff together and brought it out in the street where everyone could see me, bundled it up the way someone being taken off into exile would, and then, as the sun went down, made a hole in the wall of the house with my hands. As it grew dark and as they watched, I left, throwing my bundle across my shoulders.

BBE ©

And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes.

NRSV ©

I did just as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands; I brought it out in the dark, carrying it on my shoulder in their sight.

NKJV ©

So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.


KJV
And I did
<06213> (8799)
so as I was commanded
<06680> (8795)_:
I brought forth
<03318> (8689)
my stuff
<03627>
by day
<03119>_,
as stuff
<03627>
for captivity
<01473>_,
and in the even
<06153>
I digged
<02864> (8804)
through the wall
<07023>
with mine hand
<03027>_;
I brought [it] forth
<03318> (8689)
in the twilight
<05939>_,
[and] I bare
<05375> (8804)
[it] upon [my] shoulder
<03802>
in their sight
<05869>_.
{digged: Heb. digged for me}
NASB ©
I did
<06213>
so
<03651>
, as I had been commanded
<06680>
. By day
<03119>
I brought
<03318>
out my baggage
<03627>
like the baggage
<03627>
of an exile
<01473>
. Then in the evening
<06153>
I dug
<02864>
through the wall
<07023>
with my hands
<03027>
; I went
<03318>
out in the dark
<05939>
and carried
<05375>
the baggage on my shoulder
<03802>
in their sight
<05869>
.
HEBREW
P
Mhynyel
<05869>
ytavn
<05375>
Ptk
<03802>
le
<05921>
ytauwh
<03318>
hjleb
<05939>
dyb
<03027>
ryqb
<07023>
yl
<0>
ytrtx
<02864>
brebw
<06153>
Mmwy
<03119>
hlwg
<01473>
ylkk
<03627>
ytauwh
<03318>
ylk
<03627>
ytywu
<06680>
rsak
<0834>
Nk
<03651>
veaw (12:7)
<06213>
LXXM
kai
<2532
CONJ
epoihsa
<4160
V-AAI-1S
outwv
<3778
ADV
kata
<2596
PREP
panta
<3956
A-APN
osa
<3745
A-APN
eneteilato
<1781
V-AMI-3S
moi
<1473
P-DS
kai
<2532
CONJ
skeuh
<4632
N-APN
exhnegka
<1627
V-AAI-1S
wv
<3739
CONJ
skeuh
<4632
N-APN
aicmalwsiav
<161
N-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
kai
<2532
CONJ
esperav
<2073
N-GSF
diwruxa
<1358
V-AAI-1S
emautw
<1683
D-DSM
ton
<3588
T-ASM
toicon
<5109
N-ASM
kai
<2532
CONJ
kekrummenov
<2928
V-RPPNS
exhlyon
<1831
V-AAI-1S
ep
<1909
PREP
wmwn
<3676
N-GPM
anelhmfyhn
<353
V-API-1S
enwpion
<1799
PREP
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
So
<03651>
I did
<06213>
just
<0834>
as I was commanded
<06680>
. I carried
<03627>
out
<03318>
my belongings packed
<03627>
for exile
<01473>
during the day
<03119>
, and at evening
<06153>
I dug myself a hole
<02864>
through the wall
<07023>
with my hands
<03027>
. I went out
<03318>
in the darkness
<05939>
, carrying
<05375>
my baggage on
<05921>
my shoulder
<03802>
while they watched
<05869>
.
NET ©

So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage 1  on my shoulder while they watched.

NET © Notes

tn The words “my baggage” are not in the Hebrew text, but are implied from the context.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org