Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 6:6

Context
NET ©

Therefore, tell the Israelites, ‘I am the Lord. I will bring you out 1  from your enslavement to 2  the Egyptians, I will rescue you from the hard labor they impose, 3  and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.

NIV ©

"Therefore, say to the Israelites: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.

NASB ©

"Say, therefore, to the sons of Israel, ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.

NLT ©

"Therefore, say to the Israelites: ‘I am the LORD, and I will free you from your slavery in Egypt. I will redeem you with mighty power and great acts of judgment.

MSG ©

Therefore tell the Israelites: "I am GOD. I will bring you out from under the cruel hard labor of Egypt. I will rescue you from slavery. I will redeem you, intervening with great acts of judgment.

BBE ©

Say then to the children of Israel, I am Yahweh, and I will take you out from under the yoke of the Egyptians, and make you safe from their power, and will make you free by the strength of my arm after great punishments.

NRSV ©

Say therefore to the Israelites, ‘I am the LORD, and I will free you from the burdens of the Egyptians and deliver you from slavery to them. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.

NKJV ©

"Therefore say to the children of Israel: ‘I am the LORD; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.


KJV
Wherefore
<03651>
say
<0559> (8798)
unto the children
<01121>
of Israel
<03478>_,
I [am] the LORD
<03068>_,
and I will bring
<03318> (8689)
you out from under the burdens
<05450>
of the Egyptians
<04714>_,
and I will rid
<05337> (8689)
you out of their bondage
<05656>_,
and I will redeem
<01350> (8804)
you with a stretched
<05186> (8803)
out arm
<02220>_,
and with great
<01419>
judgments
<08201>_:
NASB ©
"Say
<0559>
, therefore
<03651>
, to the sons
<01121>
of Israel
<03478>
, 'I am the LORD
<03068>
, and I will bring
<03318>
you out from under
<08478>
the burdens
<05450>
of the Egyptians
<04714>
, and I will deliver
<05337>
you from their bondage
<05656>
. I will also redeem
<01350>
you with an outstretched
<05186>
arm
<02220>
and with great
<01419>
judgments
<08201>
.
HEBREW
Myldg
<01419>
Myjpsbw
<08201>
hywjn
<05186>
ewrzb
<02220>
Mkta
<0853>
ytlagw
<01350>
Mtdbem
<05656>
Mkta
<0853>
ytluhw
<05337>
Myrum
<04714>
tlbo
<05450>
txtm
<08478>
Mkta
<0853>
ytauwhw
<03318>
hwhy
<03068>
yna
<0589>
larvy
<03478>
ynbl
<01121>
rma
<0559>
Nkl (6:6)
<03651>
LXXM
badize {V-PAD-2S} eipon {V-AAD-2S} toiv
<3588
T-DPM
uioiv
<5207
N-DPM
israhl
<2474
N-PRI
legwn
<3004
V-PAPNS
egw
<1473
P-NS
kuriov
<2962
N-NSM
kai
<2532
CONJ
exaxw
<1806
V-FAI-1S
umav
<4771
P-AP
apo
<575
PREP
thv
<3588
T-GSF
dunasteiav {N-GSF} twn
<3588
T-GPM
aiguptiwn
<124
N-GPM
kai
<2532
CONJ
rusomai {V-FMI-1S} umav
<4771
P-AP
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
douleiav
<1397
N-GSF
kai
<2532
CONJ
lutrwsomai
<3084
V-FMI-1S
umav
<4771
P-AP
en
<1722
PREP
bracioni
<1023
N-DSM
uqhlw
<5308
A-DSM
kai
<2532
CONJ
krisei
<2920
N-DSF
megalh
<3173
A-DSF
NET © [draft] ITL
Therefore
<03651>
, tell
<0559>
the Israelites
<03478>
, ‘I am
<0589>
the Lord
<03068>
. I will bring you out
<03318>
from your enslavement
<05450>
to the Egyptians
<04714>
, I will rescue
<05337>
you from the hard labor
<05656>
they impose, and I will redeem
<01350>
you with an outstretched
<05186>
arm
<02220>
and with great
<01419>
judgments
<08201>
.
NET ©

Therefore, tell the Israelites, ‘I am the Lord. I will bring you out 1  from your enslavement to 2  the Egyptians, I will rescue you from the hard labor they impose, 3  and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.

NET © Notes

sn The verb וְהוֹצֵאתִי (vÿhotseti) is a perfect tense with the vav (ו) consecutive, and so it receives a future translation – part of God’s promises. The word will be used later to begin the Decalogue and other covenant passages – “I am Yahweh who brought you out….”

tn Heb “from under the burdens of” (so KJV, NASB); NIV “from under the yoke of.”

tn Heb “from labor of them.” The antecedent of the pronoun is the Egyptians who have imposed slave labor on the Hebrews.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org