Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 32:8

Context
NET ©

They have quickly turned aside 1  from the way that I commanded them – they have made for themselves a molten calf and have bowed down to it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt.’”

NIV ©

They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.’

NASB ©

"They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and have worshiped it and have sacrificed to it and said, ‘This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt!’"

NLT ©

They have already turned from the way I commanded them to live. They have made an idol shaped like a calf, and they have worshiped and sacrificed to it. They are saying, ‘These are your gods, O Israel, who brought you out of Egypt.’"

MSG ©

In no time at all they've turned away from the way I commanded them: They made a molten calf and worshiped it. They've sacrificed to it and said, 'These are the gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt!'"

BBE ©

Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.

NRSV ©

they have been quick to turn aside from the way that I commanded them; they have cast for themselves an image of a calf, and have worshiped it and sacrificed to it, and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’"

NKJV ©

"They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and worshiped it and sacrificed to it, and said, ‘This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!’"


KJV
They have turned
<05493> (8804)
aside quickly
<04118>
out of the way
<01870>
which I commanded
<06680> (8765)
them: they have made
<06213> (8804)
them a molten
<04541>
calf
<05695>_,
and have worshipped
<07812> (8691)
it, and have sacrificed
<02076> (8799)
thereunto, and said
<0559> (8799)_,
These [be] thy gods
<0430>_,
O Israel
<03478>_,
which have brought thee up
<05927> (8689)
out of the land
<0776>
of Egypt
<04714>_.
NASB ©
"They have quickly
<04118>
turned
<05493>
aside
<05493>
from the way
<01870>
which
<0834>
I commanded
<06680>
them. They have made
<06213>
for themselves a molten
<04541>
calf
<05695>
, and have worshiped
<07812>
it and have sacrificed
<02076>
to it and said
<0559>
, 'This
<0428>
is your god
<0430>
, O Israel
<03478>
, who
<0834>
brought
<05927>
you up from the land
<0776>
of Egypt
<04714>
!'"
HEBREW
Myrum
<04714>
Uram
<0776>
Kwleh
<05927>
rsa
<0834>
larvy
<03478>
Kyhla
<0430>
hla
<0428>
wrmayw
<0559>
wl
<0>
wxbzyw
<02076>
wl
<0>
wwxtsyw
<07812>
hkom
<04541>
lge
<05695>
Mhl
<0>
wve
<06213>
Mtywu
<06680>
rsa
<0834>
Krdh
<01870>
Nm
<04480>
rhm
<04118>
wro (32:8)
<05493>
LXXM
parebhsan
<3845
V-AAI-3P
tacu
<5036
A-ASN
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
odou
<3598
N-GSF
hv
<3739
R-GSF
eneteilw
<1781
V-AMI-2S
autoiv
<846
D-DPM
epoihsan
<4160
V-AAI-3P
eautoiv
<1438
D-DPM
moscon
<3448
N-ASM
kai
<2532
CONJ
proskekunhkasin
<4352
V-RAI-3P
autw
<846
D-DSM
kai
<2532
CONJ
teyukasin
<2380
V-RAI-3P
autw
<846
D-DSM
kai
<2532
CONJ
eipan {V-AAI-3P} outoi
<3778
D-NPM
oi
<3588
T-NPM
yeoi
<2316
N-NPM
sou
<4771
P-GS
israhl
<2474
N-PRI
oitinev
<3748
RI-NPM
anebibasan
<307
V-AAI-3P
se
<4771
P-AS
ek
<1537
PREP
ghv
<1065
N-GSF
aiguptou
<125
N-GSF
NET © [draft] ITL
They
<05493>
have quickly
<04118>
turned aside
<05493>
from
<04480>
the way
<01870>
that
<0834>
I commanded
<06680>
them– they have made
<06213>
for themselves a molten
<04541>
calf
<05695>
and have bowed
<07812>
down to it and sacrificed
<02076>
to it and said
<0559>
, ‘These
<0428>
are your gods
<0430>
, O Israel
<03478>
, which
<0834>
brought you up
<05927>
from the land
<0776>
of Egypt
<04714>
.’”
NET ©

They have quickly turned aside 1  from the way that I commanded them – they have made for themselves a molten calf and have bowed down to it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt.’”

NET © Notes

tn The verb is a perfect tense, reflecting the present perfect nuance: “they have turned aside” and are still disobedient. But the verb is modified with the adverb “quickly” (actually a Piel infinitive absolute). It has been only a matter of weeks since they heard the voice of God prohibiting this.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org