Exodus 21:26
ContextNET © | “If a man strikes the eye of his male servant or his female servant so that he destroys it, 1 he will let the servant 2 go free 3 as compensation for the eye. |
NIV © | "If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye. |
NASB © | "If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye. |
NLT © | "If an owner hits a male or female slave in the eye and the eye is blinded, then the slave may go free because of the eye. |
MSG © | "If a slave owner hits the eye of a slave or handmaid and ruins it, the owner must let the slave go free because of the eye. |
BBE © | If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye. |
NRSV © | When a slaveowner strikes the eye of a male or female slave, destroying it, the owner shall let the slave go, a free person, to compensate for the eye. |
NKJV © | "If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | “If a man strikes the eye of his male servant or his female servant so that he destroys it, 1 he will let the servant 2 go free 3 as compensation for the eye. |
NET © Notes |
1 tn The form וְשִׁחֲתָהּ (vÿshikhatah) is the Piel perfect with the vav (ל) consecutive, rendered “and destroys it.” The verb is a strong one, meaning “to ruin, completely destroy.” 2 tn Heb “him”; the referent (the male or female servant) has been specified in the translation for clarity. 3 sn Interestingly, the verb used here for “let him go” is the same verb throughout the first part of the book for “release” of the Israelites from slavery. Here, an Israelite will have to release the injured slave. |