Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 10:14

Context
NET ©

The locusts went up over all the land of Egypt and settled down in all the territory 1  of Egypt. It was very severe; 2  there had been no locusts like them before, nor will there be such ever again. 3 

NIV ©

they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.

NASB ©

The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.

NLT ©

And the locusts swarmed over the land of Egypt from border to border. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never again been one like it.

MSG ©

The locusts covered the country of Egypt, settling over every square inch of Egypt; the place was thick with locusts. There never was an invasion of locusts like it in the past, and never will be again.

BBE ©

And the locusts went up over all the land of Egypt, resting on every part of the land, in very great numbers; such an army of locusts had never been seen before, and never will be again.

NRSV ©

The locusts came upon all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever shall be again.

NKJV ©

And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.


KJV
And the locusts
<0697>
went up
<05927> (8799)
over all the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
and rested
<05117> (8799)
in all the coasts
<01366>
of Egypt
<04714>_:
very
<03966>
grievous
<03515>
[were they]; before
<06440>
them there were no such
<03651>
locusts
<0697>
as they, neither after
<0310>
them shall be such.
NASB ©
The locusts
<0697>
came
<05927>
up over
<05921>
all
<03605>
the land
<0776>
of Egypt
<04714>
and settled
<05117>
in all
<03605>
the territory
<01366>
of Egypt
<04714>
; they were very
<03966>
numerous
<03515>
. There had never
<03808>
been
<01961>
so
<03651>
many locusts
<0697>
, nor
<03808>
would there be so
<03651>
many again
<0310>
.
HEBREW
Nk
<03651>
hyhy
<01961>
al
<03808>
wyrxaw
<0310>
whmk
<03644>
hbra
<0697>
Nk
<03651>
hyh
<01961>
al
<03808>
wynpl
<06440>
dam
<03966>
dbk
<03515>
Myrum
<04714>
lwbg
<01366>
lkb
<03605>
xnyw
<05117>
Myrum
<04714>
Ura
<0776>
lk
<03605>
le
<05921>
hbrah
<0697>
leyw (10:14)
<05927>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anhgagen
<321
V-AAI-3S
authn
<846
D-ASF
epi
<1909
PREP
pasan
<3956
A-ASF
ghn
<1065
N-ASF
aiguptou
<125
N-GSF
kai
<2532
CONJ
katepausen
<2664
V-AAI-3S
epi
<1909
PREP
panta
<3956
A-APN
ta
<3588
T-APN
oria
<3725
N-APN
aiguptou
<125
N-GSF
pollh
<4183
A-NSF
sfodra
<4970
ADV
protera
<4387
A-APN
authv
<846
D-GSF
ou
<3364
ADV
gegonen
<1096
V-RAI-3S
toiauth
<5108
A-NSF
akriv
<200
N-NSF
kai
<2532
CONJ
meta
<3326
PREP
tauta
<3778
D-APN
ouk
<3364
ADV
estai
<1510
V-FMI-3S
outwv
<3778
ADV
NET © [draft] ITL
The locusts
<0697>
went up
<05927>
over
<05921>
all
<03605>
the land
<0776>
of Egypt
<04714>
and settled
<05117>
down in all
<03605>
the territory
<01366>
of Egypt
<04714>
. It was very
<03966>
severe
<03515>
; there had been no
<03808>
locusts
<0697>
like
<03644>
them
<0310>
before
<06440>
, nor
<03808>
will there be
<01961>
such
<03651>
ever again.
NET ©

The locusts went up over all the land of Egypt and settled down in all the territory 1  of Egypt. It was very severe; 2  there had been no locusts like them before, nor will there be such ever again. 3 

NET © Notes

tn Heb “border.”

tn This is an interpretive translation. The clause simply has כָּבֵד מְאֹד (kaved mÿod), the stative verb with the adverb – “it was very heavy.” The description prepares for the following statement about the uniqueness of this locust infestation.

tn Heb “after them.”



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org