Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 10:17

Context
NET ©

So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only 1  take this death 2  away from me.”

NIV ©

Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."

NASB ©

"Now therefore, please forgive my sin only this once, and make supplication to the LORD your God, that He would only remove this death from me."

NLT ©

"Forgive my sin only this once, and plead with the LORD your God to take away this terrible plague."

MSG ©

Overlook my sin one more time. Pray to your GOD to get me out of this--get death out of here!"

BBE ©

Let me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only.

NRSV ©

Do forgive my sin just this once, and pray to the LORD your God that at the least he remove this deadly thing from me."

NKJV ©

"Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only."


KJV
Now therefore forgive
<05375> (8798)_,
I pray thee, my sin
<02403>
only this once
<06471>_,
and intreat
<06279> (8685)
the LORD
<03068>
your God
<0430>_,
that he may take away
<05493> (8686)
from me this death
<04194>
only.
NASB ©
"Now
<06258>
therefore, please
<04994>
forgive
<05375>
my sin
<02403>
only
<0389>
this
<06471>
once
<06471>
, and make
<06279>
supplication
<06279>
to the LORD
<03068>
your God
<0430>
, that He would only
<07534>
remove
<05493>
this
<02088>
death
<04194>
from me."
HEBREW
hzh
<02088>
twmh
<04194>
ta
<0853>
qr
<07535>
ylem
<05921>
royw
<05493>
Mkyhla
<0430>
hwhyl
<03068>
wrytehw
<06279>
Meph
<06471>
Ka
<0389>
ytajx
<02403>
an
<04994>
av
<05375>
htew (10:17)
<06258>
LXXM
prosdexasye
<4327
V-AMD-2P
oun
<3767
PRT
mou
<1473
P-GS
thn
<3588
T-ASF
amartian
<266
N-ASF
eti
<2089
ADV
nun
<3568
ADV
kai
<2532
CONJ
proseuxasye
<4336
V-AMI-2P
prov
<4314
PREP
kurion
<2962
N-ASM
ton
<3588
T-ASM
yeon
<2316
N-ASM
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
perieletw
<4014
V-AAD-3S
ap
<575
PREP
emou
<1473
P-GS
ton
<3588
T-ASM
yanaton
<2288
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
NET © [draft] ITL
So now
<06258>
, forgive
<05375>
my sin
<02403>
this time
<06471>
only
<0389>
, and pray
<06279>
to the Lord
<03068>
your God
<0430>
that he would
<05493>
only
<07535>
take this
<02088>
death
<04194>
away from me.”
NET ©

So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only 1  take this death 2  away from me.”

NET © Notes

sn Pharaoh’s double emphasis on “only” uses two different words and was meant to deceive. He was trying to give Moses the impression that he had finally come to his senses, and that he would let the people go. But he had no intention of letting them out.

sn “Death” is a metonymy that names the effect for the cause. If the locusts are left in the land it will be death to everything that grows.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org