Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Esther 1:22

Context
NET ©

He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, 1  that every man should be ruling his family 2  and should be speaking the language of his own people. 3 

NIV ©

He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people’s tongue that every man should be ruler over his own household.

NASB ©

So he sent letters to all the king’s provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man should be the master in his own house and the one who speaks in the language of his own people.

NLT ©

He sent letters to all parts of the empire, to each province in its own script and language, proclaiming that every man should be the ruler of his home.

MSG ©

He sent bulletins to every part of the kingdom, to each province in its own script, to each people in their own language: "Every man is master of his own house; whatever he says, goes."

BBE ©

And sent letters to all the divisions of the kingdom, to every division in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs, saying that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people.

NRSV ©

he sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, declaring that every man should be master in his own house.

NKJV ©

Then he sent letters to all the king’s provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people.


KJV
For he sent
<07971> (8799)
letters
<05612>
into all the king's
<04428>
provinces
<04082>_,
into every province
<04082>
according to the writing
<03791>
thereof, and to every people
<05971>
after their language
<03956>_,
that every man
<0376>
should bear rule
<08323> (8802)
in his own house
<01004>_,
and that [it] should be published
<01696> (8764)
according to the language
<03956>
of every people
<05971>_.
{that it...: Heb. that one should publish it according to the language of his people}
NASB ©
So he sent
<07971>
letters
<05612>
to all
<03605>
the king's
<04428>
provinces
<04082>
, to each
<04082>
province
<04082>
according to its script
<03791>
and to every
<05971>
people
<05971>
according to their language
<03956>
, that every
<03605>
man
<0376>
should be the master
<08323>
in his own house
<01004>
and the one who speaks
<01696>
in the language
<03956>
of his own people
<05971>
.
HEBREW
P
wme
<05971>
Nwslk
<03956>
rbdmw
<01696>
wtybb
<01004>
rrv
<08323>
sya
<0376>
lk
<03605>
twyhl
<01961>
wnwslk
<03956>
Mew
<05971>
Me
<05971>
law
<0413>
hbtkk
<03791>
hnydmw
<04082>
hnydm
<04082>
la
<0413>
Klmh
<04428>
twnydm
<04082>
lk
<03605>
la
<0413>
Myrpo
<05612>
xlsyw (1:22)
<07971>
LXXM
kai
<2532
CONJ
apesteilen
<649
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
pasan
<3956
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
basileian
<932
N-ASF
kata
<2596
PREP
cwran
<5561
N-ASF
kata
<2596
PREP
thn
<3588
T-ASF
lexin {N-ASF} autwn
<846
D-GPM
wste
<5620
CONJ
einai
<1510
V-PAN
fobon
<5401
N-ASM
autoiv
<846
D-DPM
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
oikiaiv
<3614
N-DPF
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
He sent
<07971>
letters
<05612>
throughout
<0413>
all
<03605>
the royal
<04428>
provinces
<04082>
, to
<0413>
each
<04082>
province
<04082>
according to its own script
<03791>
and to
<0413>
each
<05971>
people
<05971>
according to its own language
<03956>
, that every
<03605>
man
<0376>
should be
<01961>
ruling
<08323>
his family
<01004>
and should be speaking
<01696>
the language
<03956>
of his own people
<05971>
.
NET ©

He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, 1  that every man should be ruling his family 2  and should be speaking the language of his own people. 3 

NET © Notes

sn For purposes of diplomacy and governmental communication throughout the far-flung regions of the Persian empire the Aramaic language was normally used. Educated people throughout the kingdom could be expected to have competence in this language. But in the situation described in v. 22 a variety of local languages are to be used, and not just Aramaic, so as to make the king’s edict understandable to the largest possible number of people.

tn Heb “in his house”; NIV “over his own household.”

tc The final prepositional phrase is not included in the LXX, and this shorter reading is followed by a number of English versions (e.g., NAB, NRSV, NLT). Some scholars suggest the phrase may be the result of dittography from the earlier phrase “to each people according to its language,” but this is not a necessary conclusion. The edict was apparently intended to reassert male prerogative with regard to two things (and not just one): sovereign and unquestioned leadership within the family unit, and the right of deciding which language was to be used in the home when a bilingual situation existed.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org