However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
And this provides a good picture of how each husband is to treat his wife, loving himself in loving her, and how each wife is to honor her husband.
But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
Each of you, however, should love his wife as himself, and a wife should respect her husband.
Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The translation of πλήν (plhn) is somewhat difficult in this context, though the overall thrust of the argument is clear. It could be an adversative idea such as “but,” “nevertheless,” or “however” (see NIV, NASB, NRSV), or it could simply be intended to round out and bring to conclusion the author’s discussion. In this latter case it could be translated with the use of “now” (so A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 384).
2 tn Grk “Nevertheless, you also, one by one, each his own wife so let him love as himself.” This statement is cumbersome and was cleaned up to reflect better English style.
3 tn The ἵνα (Jina) clause was taken as imperatival, i.e., “let the wife respect….”
4 tn The Greek verb φοβέομαι (fobeomai) here has been translated “respect” and the noun form of the word, i.e., φόβος (fobos), has been translated as “reverence” in 5:21.