Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ephesians 5:33

Context
NET ©

Nevertheless, 1  each one of you must also love his own wife as he loves himself, 2  and the wife must 3  respect 4  her husband.

NIV ©

However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

NASB ©

Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.

NLT ©

So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.

MSG ©

And this provides a good picture of how each husband is to treat his wife, loving himself in loving her, and how each wife is to honor her husband.

BBE ©

But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.

NRSV ©

Each of you, however, should love his wife as himself, and a wife should respect her husband.

NKJV ©

Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.


KJV
Nevertheless
<4133> <2532>
let
<25> (0)
every one
<1520> <1538>
of you
<5210>
in particular
<2596>
so
<3779>
love
<25> (5720)
his
<1438>
wife
<1135>
even as
<5613>
himself
<1438>_;
and
<1161>
the wife
<1135>
[see] that
<2443>
she reverence
<5399> (5741)
[her] husband
<435>_.
NASB ©
Nevertheless
<4133>
, each
<1538>
individual
<1520>
among you also
<2532>
is to love
<25>
his own
<1438>
wife
<1135>
even as himself
<1438>
, and the wife
<1135>
must see to it that she respects
<5399>
her husband
<435>
.
GREEK
plhn
<4133>
ADV
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
oi
<3588>
T-NPM
kay
<2596>
PREP
ena
<1520>
A-ASM
ekastov
<1538>
A-NSM
thn
<3588>
T-ASF
eautou
<1438>
F-3GSM
gunaika
<1135>
N-ASF
outwv
<3779>
ADV
agapatw
<25> (5720)
V-PAM-3S
wv
<5613>
ADV
eauton
<1438>
F-3ASM
h
<3588>
T-NSF
de
<1161>
CONJ
gunh
<1135>
N-NSF
ina
<2443>
CONJ
fobhtai
<5399> (5741)
V-PNS-3S
ton
<3588>
T-ASM
andra
<435>
N-ASM
NET © [draft] ITL
Nevertheless
<4133>
, each
<1538>
one
<1520>
of you
<5210>
must also
<3779>
love
<25>
his own
<1438>
wife
<1135>
as
<5613>
he loves himself
<1438>
, and
<1161>
the wife
<1135>
must respect
<5399>
her husband
<435>
.
NET ©

Nevertheless, 1  each one of you must also love his own wife as he loves himself, 2  and the wife must 3  respect 4  her husband.

NET © Notes

tn The translation of πλήν (plhn) is somewhat difficult in this context, though the overall thrust of the argument is clear. It could be an adversative idea such as “but,” “nevertheless,” or “however” (see NIV, NASB, NRSV), or it could simply be intended to round out and bring to conclusion the author’s discussion. In this latter case it could be translated with the use of “now” (so A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 384).

tn Grk “Nevertheless, you also, one by one, each his own wife so let him love as himself.” This statement is cumbersome and was cleaned up to reflect better English style.

tn The ἵνα (Jina) clause was taken as imperatival, i.e., “let the wife respect….”

tn The Greek verb φοβέομαι (fobeomai) here has been translated “respect” and the noun form of the word, i.e., φόβος (fobos), has been translated as “reverence” in 5:21.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org