He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart.
For he will not often consider the years of his life, because God keeps him occupied with the gladness of his heart.
People who do this rarely look with sorrow on the past, for God has given them reasons for joy.
God deals out joy in the present, the now. It's useless to brood over how long we might live.
He will not give much thought to the days of his life; because God lets him be taken up with the joy of his heart.
For they will scarcely brood over the days of their lives, because God keeps them occupied with the joy of their hearts.
For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb זָכַר (zakhar, “to remember”) may be nuanced “to call to mind; to think about,” that is, “to reflect upon” (e.g., Isa 47:7; Lam 1:9; Job 21:6; 36:24; 40:32; Eccl 11:8); cf. BDB 270 s.v. זָכַר 5; HALOT 270 s.v. I זכר 2.
2 tn The word “fleeting” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
3 tn The term מַעֲנֵה (ma’aneh, Hiphil participle ms from II עָנָה, ’anah, “to be occupied”) refers to activity that keeps a person physically busy and mentally preoccupied, e.g., Eccl 1:13; 3:10; 5:19 (HALOT 854; BDB 775 s.v. עָנָה II). The related noun עִנְיַן (’inyan,“business; occupation; task”) refers to activity that keeps man busy and occupies his time, e.g., Eccl 1:13; 2:26; 3:10 (HALOT 857; BDB 775 s.v. עִנְיָן). The participle form is used to emphasize durative, uninterrupted, continual action.
4 tn Heb “with the joy of his heart.” The words “he derives from his activity” do not appear in the Hebrew, but they are added to clarify the Teacher’s point in light of what he says right before this.