Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 3:27

Context
NET ©

Go up to the top of Pisgah and take a good look to the west, north, south, and east, 1  for you will not be allowed to cross the Jordan.

NIV ©

Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.

NASB ©

‘Go up to the top of Pisgah and lift up your eyes to the west and north and south and east, and see it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.

NLT ©

You can go to Pisgah Peak and view the land in every direction, but you may not cross the Jordan River.

MSG ©

Climb to the top of Mount Pisgah and look around: look west, north, south, east. Take in the land with your own eyes. Take a good look because you're not going to cross this Jordan.

BBE ©

Go up to the top of Pisgah, and turning your eyes to the west and the north, to the south and the east, see the land with your eyes: for you are not to go over Jordan.

NRSV ©

Go up to the top of Pisgah and look around you to the west, to the north, to the south, and to the east. Look well, for you shall not cross over this Jordan.

NKJV ©

‘Go up to the top of Pisgah, and lift your eyes toward the west, the north, the south, and the east; behold it with your eyes, for you shall not cross over this Jordan.


KJV
Get thee up
<05927> (8798)
into the top
<07218>
of Pisgah
<06449>_,
and lift up
<05375> (8798)
thine eyes
<05869>
westward
<03220>_,
and northward
<06828>_,
and southward
<08486>_,
and eastward
<04217>_,
and behold
<07200> (8798)
[it] with thine eyes
<05869>_:
for thou shalt not go over
<05674> (8799)
this Jordan
<03383>_.
{Pisgah: or, the hill}
NASB ©
'Go
<05927>
up to the top
<07218>
of Pisgah
<06449>
and lift
<05375>
up your eyes
<05869>
to the west
<03220>
and north
<06828>
and south
<08486>
and east
<04217>
, and see
<07200>
it with your eyes
<05869>
, for you shall not cross
<05674>
over
<05674>
this
<02088>
Jordan
<03383>
.
HEBREW
hzh
<02088>
Ndryh
<03383>
ta
<0853>
rbet
<05674>
al
<03808>
yk
<03588>
Kynyeb
<05869>
harw
<07200>
hxrzmw
<04217>
hnmytw
<08486>
hnpuw
<06828>
hmy
<03220>
Kynye
<05869>
avw
<05375>
hgoph
<06449>
sar
<07218>
hle (3:27)
<05927>
LXXM
anabhyi
<305
V-AAD-2S
epi
<1909
PREP
korufhn {N-ASF} lelaxeumenou {V-PMPGS} kai
<2532
CONJ
anableqav
<308
V-AAPNS
toiv
<3588
T-DPM
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
kata
<2596
PREP
yalassan
<2281
N-ASF
kai
<2532
CONJ
borran {N-ASM} kai
<2532
CONJ
liba
<3047
N-ASM
kai
<2532
CONJ
anatolav
<395
N-APF
kai
<2532
CONJ
ide
<3708
V-AAD-2S
toiv
<3588
T-DPM
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
sou
<4771
P-GS
oti
<3754
CONJ
ou
<3364
ADV
diabhsh
<1224
V-FMI-2S
ton
<3588
T-ASM
iordanhn
<2446
N-GSM
touton
<3778
D-ASM
NET © [draft] ITL
Go up
<05927>
to the top
<07218>
of Pisgah
<06449>
and take
<05375>
a good look
<05869>
to the west
<03220>
, north
<06828>
, south
<08486>
, and east
<04217>
, for
<03588>
you will not
<03808>
be allowed to cross
<05674>
the
<0853>
Jordan
<03383>
.
NET ©

Go up to the top of Pisgah and take a good look to the west, north, south, and east, 1  for you will not be allowed to cross the Jordan.

NET © Notes

tn Heb “lift your eyes to the west, north, south, and east and see with your eyes.” The translation omits the repetition of “your eyes” for stylistic reasons.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org