Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 8:32

Context
NET ©

Now the passage of scripture the man 1  was reading was this: “He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did 2  not open his mouth.

NIV ©

The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.

NASB ©

Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.

NLT ©

The passage of Scripture he had been reading was this: "He was led as a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.

MSG ©

The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing.

BBE ©

Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:

NRSV ©

Now the passage of the scripture that he was reading was this: "Like a sheep he was led to the slaughter, and like a lamb silent before its shearer, so he does not open his mouth.

NKJV ©

The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.


KJV
The place
<4042>
of the scripture
<1124>
which
<3739>
he read
<314> (5707)
was
<2258> (5713)
this
<3778>_,
He was led
<71> (5681)
as
<5613>
a sheep
<4263>
to
<1909>
the slaughter
<4967>_;
and
<2532>
like
<5613>
a lamb
<286>
dumb
<880>
before
<1726>
his
<846>
shearer
<2751> (5723)_,
so
<3779>
opened he
<455> (5719)
not
<3756>
his
<846>
mouth
<4750>_:
NASB ©
Now
<1161>
the passage
<4042>
of Scripture
<1124>
which
<3739>
he was reading
<314>
was this
<3778>
: "HE WAS LED
<71>
AS A SHEEP
<4263>
TO SLAUGHTER
<4967>
; AND AS A LAMB
<286>
BEFORE
<1727>
ITS SHEARER
<2751>
IS SILENT
<880>
, SO
<3779>
HE DOES NOT OPEN
<455>
HIS MOUTH
<4750>
.
GREEK
h
<3588>
T-NSF
de
<1161>
CONJ
perioch
<4042>
N-NSF
thv
<3588>
T-GSF
grafhv
<1124>
N-GSF
hn
<3739>
R-ASF
aneginwsken
<314> (5707)
V-IAI-3S
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
auth
<3778>
D-NSF
wv
<5613>
ADV
probaton
<4263>
N-NSN
epi
<1909>
PREP
sfaghn
<4967>
N-ASF
hcyh
<71> (5681)
V-API-3S
kai
<2532>
CONJ
wv
<5613>
ADV
amnov
<286>
N-NSM
enantion
<1726>
ADV
tou
<3588>
T-GSM
keirontov
<2751> (5723)
V-PAP-GSM
auton
<846>
P-ASM
afwnov
<880>
A-NSM
outwv
<3779>
ADV
ouk
<3756>
PRT-N
anoigei
<455> (5719)
V-PAI-3S
to
<3588>
T-ASN
stoma
<4750>
N-ASN
autou
<846>
P-GSM
NET © [draft] ITL
Now
<1161>
the passage
<4042>
of scripture
<1124>
the man was
<3739>
reading
<314>
was
<1510>
this
<3778>
: “He was led
<71>
like
<5613>
a sheep
<4263>
to
<1909>
slaughter
<4967>
, and
<2532>
like
<5613>
a lamb
<286>
before
<1726>
its
<846>
shearer
<2751>
is silent
<880>
, so
<3779>
he did
<455>
not
<3756>
open
<455>
his
<846>
mouth
<4750>
.
NET ©

Now the passage of scripture the man 1  was reading was this: “He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did 2  not open his mouth.

NET © Notes

tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org