Acts 27:12
ContextNET © | Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided 1 to put out to sea 2 from there. They hoped that 3 somehow they could reach 4 Phoenix, 5 a harbor of Crete facing 6 southwest and northwest, and spend the winter there. |
NIV © | Since the harbour was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbour in Crete, facing both south-west and north-west. |
NASB © | Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there. |
NLT © | And since Fair Havens was an exposed harbor––a poor place to spend the winter––most of the crew wanted to go to Phoenix, farther up the coast of Crete, and spend the winter there. Phoenix was a good harbor with only a southwest and northwest exposure. |
MSG © | But it was not the best harbor for staying the winter. Phoenix, a few miles further on, was more suitable. |
BBE © | And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east. |
NRSV © | Since the harbor was not suitable for spending the winter, the majority was in favor of putting to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, where they could spend the winter. It was a harbor of Crete, facing southwest and northwest. |
NKJV © | And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there . |
KJV | |
NASB © | Because the harbor <3040> was not suitable <428> for wintering <3915> , the majority <4183> reached <5087> a decision <1012> to put <321> out to sea <321> from there <1564> , if <1487> somehow <4458> they could <1410> reach <2658> Phoenix <5405> , a harbor <3040> of Crete <2914> , facing <991> southwest <3047> and northwest <5566> , and spend <3914> the winter there.<3914> |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | Because the harbor <3040> was <5225> not suitable <428> to <4314> spend the winter in <3915> , the majority <4119> decided <1012> to put out <5087> to sea <321> from there <1564> . They hoped that somehow <1513> they could <1410> reach <2658> Phoenix <5405> , a harbor <3040> of Crete <2914> facing <991> <2596> southwest <3047> and <2532> northwest <5566> , and spend the winter there.<3914> |
NET © | Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided 1 to put out to sea 2 from there. They hoped that 3 somehow they could reach 4 Phoenix, 5 a harbor of Crete facing 6 southwest and northwest, and spend the winter there. |
NET © Notes |
1 tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).” 2 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.” 3 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence. 4 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katanthsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 5 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) further west. 6 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.” |