Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 27:1

Context
NET ©

When it was decided we 1  would sail to Italy, 2  they handed over Paul and some other prisoners to a centurion 3  of the Augustan Cohort 4  named Julius.

NIV ©

When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.

NASB ©

When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.

NLT ©

When the time came, we set sail for Italy. Paul and several other prisoners were placed in the custody of an army officer named Julius, a captain of the Imperial Regiment.

MSG ©

As soon as arrangements were complete for our sailing to Italy, Paul and a few other prisoners were placed under the supervision of a centurion named Julius, a member of an elite guard.

BBE ©

And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.

NRSV ©

When it was decided that we were to sail for Italy, they transferred Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort, named Julius.

NKJV ©

And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.


KJV
And
<1161>
when
<5613>
it was determined
<2919> (5681)
that we
<2248>
should sail
<636> (5721)
into
<1519>
Italy
<2482>_,
they delivered
<3860> (5707) <5037>
Paul
<3972>
and
<2532>
certain
<5100>
other
<2087>
prisoners
<1202>
unto [one] named
<3686>
Julius
<2457>_,
a centurion
<1543>
of Augustus
<4575>_'
band
<4686>_.
NASB ©
When
<5613>
it was decided
<2919>
that we would sail
<636>
for Italy
<2482>
, they proceeded to deliver
<3860>
Paul
<3972>
and some
<5100>
other
<2087>
prisoners
<1202>
to a centurion
<1543>
of the Augustan
<4575>
cohort
<4686>
named
<3686>
Julius
<2457>
.
GREEK
wv
<5613>
ADV
de
<1161>
CONJ
ekriyh
<2919> (5681)
V-API-3S
tou
<3588>
T-GSN
apoplein
<636> (5721)
V-PAN
hmav
<2248>
P-1AP
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
italian
<2482>
N-ASF
paredidoun
<3860> (5707)
V-IAI-3P
ton
<3588>
T-ASM
te
<5037>
PRT
paulon
<3972>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
tinav
<5100>
X-APM
eterouv
<2087>
A-APM
desmwtav
<1202>
N-APM
ekatontarch
<1543>
N-DSM
onomati
<3686>
N-DSN
iouliw
<2457>
N-DSM
speirhv
<4686>
N-GSF
sebasthv
<4575>
A-GSF
NET © [draft] ITL
When
<5613>
it was decided
<2919>
we
<2248>
would sail
<636>
to
<1519>
Italy
<2482>
, they handed over
<3860>
Paul
<3972>
and
<2532>
some
<5100>
other
<2087>
prisoners
<1202>
to a centurion
<1543>
of the Augustan
<4575>
Cohort
<4686>
named
<3686>
Julius
<2457>
.
NET ©

When it was decided we 1  would sail to Italy, 2  they handed over Paul and some other prisoners to a centurion 3  of the Augustan Cohort 4  named Julius.

NET © Notes

sn The last “we” section in Acts begins here and extends to 28:16 (the previous one ended at 21:18).

sn Sail to Italy. This voyage with its difficulty serves to show how God protected Paul on his long journey to Rome. From the perspective of someone in Palestine, this may well picture “the end of the earth” quite literally (cf. Acts 1:8).

sn See the note on the word centurion in 10:1.

tn According to BDAG 917 s.v. σεβαστός, “In σπεῖρα Σεβαστή 27:1 (cp. OGI 421) Σεβαστή is likew. an exact transl. of Lat. Augusta, an honorary title freq. given to auxiliary troops (Ptolem. renders it Σεβαστή in connection w. three legions that bore it: 2, 3, 30; 2, 9, 18; 4, 3, 30) imperial cohort.” According to W. Foerster (TDNT 7:175), “In Ac. 27:1 the σπεῖρα Σεβαστή is an expression also found elsewhere for ‘auxiliary troops.’” In no case would this refer to a special imperial bodyguard, and to translate “imperial regiment” or “imperial cohort” might give this impression. There is some archaeological evidence for a Cohors Augusta I stationed in Syria during the time of Augustus, but whether this is the same unit is very debatable.

sn The Augustan Cohort. A cohort was a Roman military unit of about 600 soldiers, one-tenth of a legion. There is considerable debate over the identification of this particular cohort and the meaning of the title Augustan mentioned here. These may well have been auxiliary (provincial) troops given the honorary title.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org