After saying good-bye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.
Then we went on board the ship, and they returned home again.
and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.
Then, after another round of saying good-bye, we climbed on board the ship while they drifted back to their homes.
We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn BDAG 98 s.v. ἀπασπάζομαι has “take leave of, say farewell to τινά someone…ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους we said farewell to one another Ac 21:6.”
2 sn These words are part of v. 5 in the standard critical Greek text.
3 tn Grk “and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
4 tn Grk “to their own”; the word “homes” is implied.