2 Peter 3:3
ContextNET © | Above all, understand this: 1 In the last days blatant scoffers 2 will come, being propelled by their own evil urges 3 |
NIV © | First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires. |
NASB © | Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts, |
NLT © | First, I want to remind you that in the last days there will be scoffers who will laugh at the truth and do every evil thing they desire. |
MSG © | First off, you need to know that in the last days, mockers are going to have a heyday. Reducing everything to the level of their puny feelings, |
BBE © | Having first of all the knowledge that in the last days there will be men who, ruled by their evil desires, will make sport of holy things, |
NRSV © | First of all you must understand this, that in the last days scoffers will come, scoffing and indulging their own lusts |
NKJV © | knowing this first: that scoffers will come in the last days, walking according to their own lusts, |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Above all, understand this: 1 In the last days blatant scoffers 2 will come, being propelled by their own evil urges 3 |
NET © Notes |
1 tn Grk “knowing this [to be] foremost.” Τοῦτο πρῶτον (touto prwton) constitute the object and complement of γινώσκοντες (ginwskonte"). The participle is loosely dependent on the infinitive in v. 2 (“[I want you] to recall”), perhaps in a telic sense (thus, “[I want you] to recall…[and especially] to understand this as foremost”). The following statement then would constitute the main predictions with which the author was presently concerned. An alternative is to take it imperativally: “Above all, know this.” In this instance, however, there is little semantic difference (since a telic participle and imperatival participle end up urging an action). Cf. also 2 Pet 1:20. 2 tn The Greek reads “scoffers in their scoffing” for “blatant scoffers.” The use of the cognate dative is a Semitism designed to intensify the word it is related to. The idiom is foreign to English. As a Semitism, it is further incidental evidence of the authenticity of the letter (see the note on “Simeon” in 1:1 for other evidence). 3 tn Grk “going according to their own evil urges.” |