Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Thessalonians 3:6

Context
NET ©

But we command you, brothers and sisters, 1  in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined 2  life 3  and not according to the tradition they 4  received from us.

NIV ©

In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.

NASB ©

Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.

NLT ©

And now, dear brothers and sisters, we give you this command with the authority of our Lord Jesus Christ: Stay away from any Christian who lives in idleness and doesn’t follow the tradition of hard work we gave you.

MSG ©

Our orders--backed up by the Master, Jesus--are to refuse to have anything to do with those among you who are lazy and refuse to work the way we taught you. Don't permit them to freeload on the rest.

BBE ©

Now we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us.

NRSV ©

Now we command you, beloved, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from believers who are living in idleness and not according to the tradition that they received from us.

NKJV ©

But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.


KJV
Now
<1161>
we command
<3853> (5719)
you
<5213>_,
brethren
<80>_,
in
<1722>
the name
<3686>
of our
<2257>
Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
that ye withdraw
<4724> (5733)
yourselves
<5209>
from
<575>
every
<3956>
brother
<80>
that walketh
<4043> (5723)
disorderly
<814>_,
and
<2532>
not
<3361>
after
<2596>
the tradition
<3862>
which
<3739>
he received
<3880> (5627)
of
<3844>
us
<2257>_.
NASB ©
Now
<1161>
we command
<3853>
you, brethren
<80>
, in the name
<3686>
of our Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, that you keep
<4724>
away
<4724>
from every
<3956>
brother
<80>
who leads
<4043>
an unruly
<814>
life
<4043>
and not according
<2596>
to the tradition
<3862>
which
<3739>
you received
<3880>
from us.
GREEK
paraggellomen
<3853> (5719)
V-PAI-1P
de
<1161>
CONJ
umin
<5213>
P-2DP
adelfoi
<80>
N-VPM
en
<1722>
PREP
onomati
<3686>
N-DSN
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
ihsou
<2424>
N-GSM
cristou
<5547>
N-GSM
stellesyai
<4724> (5733)
V-PMN
umav
<5209>
P-2AP
apo
<575>
PREP
pantov
<3956>
A-GSM
adelfou
<80>
N-GSM
ataktwv
<814>
ADV
peripatountov
<4043> (5723)
V-PAP-GSM
kai
<2532>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
kata
<2596>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
paradosin
<3862>
N-ASF
hn
<3739>
R-ASF
parelabete
<3880> (5627)
V-2AAI-2P
par
<3844>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
NET © [draft] ITL
But
<1161>
we command
<3853>
you
<5213>
, brothers and sisters
<80>
, in
<1722>
the name
<3686>
of our Lord
<2962>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, to keep away
<4724>
from
<575>
any
<3956>
brother
<80>
who lives
<4043>
an undisciplined life
<814>
and
<2532>
not
<3361>
according to
<2596>
the tradition
<3862>
they received
<3880>
from
<3844>
us
<2257>
.
NET ©

But we command you, brothers and sisters, 1  in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined 2  life 3  and not according to the tradition they 4  received from us.

NET © Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.

tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that.

tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).

tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G 1505 2464 pc), although the support of B and the Sahidic version strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33 pc) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D2 Ψ 1739 1881 Ï). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as original.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org