Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 7:8

Context
NET ©

“So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd 1  to make you leader of my people Israel.

NIV ©

"Now then, tell my servant David, ‘This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.

NASB ©

"Now therefore, thus you shall say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.

NLT ©

"Now go and say to my servant David, ‘This is what the LORD Almighty says: I chose you to lead my people Israel when you were just a shepherd boy, tending your sheep out in the pasture.

MSG ©

"So here is what you are to tell my servant David: The GOD-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel.

BBE ©

Then say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel:

NRSV ©

Now therefore thus you shall say to my servant David: Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep to be prince over my people Israel;

NKJV ©

"Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.


KJV
Now therefore so shalt thou say
<0559> (8799)
unto my servant
<05650>
David
<01732>_,
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_,
I took
<03947> (8804)
thee from the sheepcote
<05116>_,
from following
<0310>
the sheep
<06629>_,
to be ruler
<05057>
over my people
<05971>_,
over Israel
<03478>_:
{from following: Heb. from after}
NASB ©
"Now
<06258>
therefore, thus
<03541>
you shall say
<0559>
to My servant
<05650>
David
<01732>
, 'Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
, "I took
<03947>
you from the pasture
<05116>
, from following
<0310>
the sheep
<06629>
, to be ruler
<05057>
over
<05921>
My people
<05971>
Israel
<03478>
.
HEBREW
larvy
<03478>
le
<05921>
yme
<05971>
le
<05921>
dygn
<05057>
twyhl
<01961>
Nauh
<06629>
rxam
<0310>
hwnh
<05116>
Nm
<04480>
Kytxql
<03947>
yna
<0589>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
dwdl
<01732>
ydbel
<05650>
rmat
<0559>
hk
<03541>
htew (7:8)
<06258>
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
tade
<3592
D-APN
ereiv {V-FAI-2S} tw
<3588
T-DSM
doulw
<1401
N-DSM
mou
<1473
P-GS
dauid {N-PRI} tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
pantokratwr
<3841
N-NSM
elabon
<2983
V-AAI-1S
se
<4771
P-AS
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
mandrav {N-GSF} twn
<3588
T-GPN
probatwn
<4263
N-GPN
tou
<3588
T-GSN
einai
<1510
V-PAN
se
<4771
P-AS
eiv
<1519
PREP
hgoumenon
<2233
V-PMPAS
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
mou
<1473
P-GS
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
israhl
<2474
N-PRI
NET © [draft] ITL
“So now
<06258>
, say
<0559>
this
<03541>
to my servant
<05650>
David
<01732>
: ‘This is what
<03541>
the Lord
<03068>
of hosts
<06635>
says: I
<0589>
took
<03947>
you from
<04480>
the pasture
<05116>
and from your
<06629>
work as a shepherd
<06629>
to make you leader
<05057>
of my people
<05971>
Israel
<03478>
.
NET ©

“So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd 1  to make you leader of my people Israel.

NET © Notes

tn Heb “and from after the sheep.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org