Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 14:15

Context
NET ©

I have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful. 1  But your servant said, ‘I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant 2  asks.

NIV ©

"And now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, ‘I will speak to the king; perhaps he will do what his servant asks.

NASB ©

"Now the reason I have come to speak this word to my lord the king is that the people have made me afraid; so your maidservant said, ‘Let me now speak to the king, perhaps the king will perform the request of his maidservant.

NLT ©

"But I have come to plead with you for my son because my life and my son’s life have been threatened. I said to myself, ‘Perhaps the king will listen to me

MSG ©

"So now I've dared come to the king, my master, about all this. They're making my life miserable, and I'm afraid. I said to myself, 'I'll go to the king. Maybe he'll do something!

BBE ©

And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request.

NRSV ©

Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid; your servant thought, ‘I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.

NKJV ©

"Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your maidservant said, ‘I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his maidservant.


KJV
Now therefore that I am come
<0935> (8804)
to speak
<01696> (8763)
of this thing
<01697>
unto my lord
<0113>
the king
<04428>_,
[it is] because the people
<05971>
have made me afraid
<03372> (8765)_:
and thy handmaid
<08198>
said
<0559> (8799)_,
I will now speak
<01696> (8762)
unto the king
<04428>_;
it may be that the king
<04428>
will perform
<06213> (8799)
the request
<01697>
of his handmaid
<0519>_.
NASB ©
"Now
<06258>
the reason
<0834>
I have come
<0935>
to speak
<01696>
this
<02088>
word
<01697>
to my lord
<0113>
the king
<04428>
is that the people
<05971>
have made
<03372>
me afraid
<03372>
; so your maidservant
<08198>
said
<0559>
, 'Let me now
<04994>
speak
<01696>
to the king
<04428>
, perhaps
<0194>
the king
<04428>
will perform
<06213>
the request
<01697>
of his maidservant
<0519>
.
HEBREW
wtma
<0519>
rbd
<01697>
ta
<0853>
Klmh
<04428>
hvey
<06213>
ylwa
<0194>
Klmh
<04428>
la
<0413>
an
<04994>
hrbda
<01696>
Ktxps
<08198>
rmatw
<0559>
Meh
<05971>
ynary
<03372>
yk
<03588>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
ta
<0853>
ynda
<0113>
Klmh
<04428>
la
<0413>
rbdl
<01696>
ytab
<0935>
rsa
<0834>
htew (14:15)
<06258>
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
o
<3739
R-NSN
hlyon
<2064
V-AAI-1S
lalhsai
<2980
V-AAN
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
basilea
<935
N-ASM
ton
<3588
T-ASM
kurion
<2962
N-ASM
mou
<1473
P-GS
to
<3588
T-ASN
rhma
<4487
N-ASN
touto
<3778
D-ASN
oti
<3754
CONJ
oqetai
<3708
V-FMI-3S
me
<1473
P-AS
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
kai
<2532
CONJ
erei {V-FAI-3S} h
<3588
T-NSF
doulh
<1399
N-NSF
sou
<4771
P-GS
lalhsatw
<2980
V-AAD-3S
dh
<1161
PRT
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
basilea
<935
N-ASM
ei
<1487
CONJ
pwv
<4459
ADV
poihsei
<4160
V-FAI-3S
o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
to
<3588
T-ASN
rhma
<4487
N-ASN
thv
<3588
T-GSF
doulhv
<1399
N-GSF
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
I have now
<06258>
come
<0935>
to speak
<01696>
with my lord
<0113>
the king
<04428>
about this
<02088>
matter
<01697>
, because
<03588>
the people
<05971>
have made me fearful
<03372>
. But your servant
<08198>
said, ‘I will speak
<01696>
to
<0413>
the king
<04428>
! Perhaps
<0194>
the king
<04428>
will do
<06213>
what
<01697>
his female servant
<0519>
asks.
NET ©

I have now come to speak with my lord the king about this matter, because the people have made me fearful. 1  But your servant said, ‘I will speak to the king! Perhaps the king will do what his female servant 2  asks.

NET © Notes

tc The LXX (ὄψεταί με, opsetai me) has misunderstood the Hebrew יֵרְאֻנִי (yerÿuni, Piel perfect, “they have made me fearful”), taking the verb to be a form of the verb רָאָה (raah, “to see”) rather than the verb יָרֵא (yare’, “to fear”). The fact that the Greek translators were working with an unvocalized Hebrew text (i.e., consonants only) made them very susceptible to this type of error.

tn Here and in v. 16 the woman refers to herself as the king’s אָמָה (’amah), a term that refers to a higher level female servant toward whom the master might have some obligation. Like the other term, this word expresses her humility, but it also suggests that the king might have some obligation to treat her in accordance with the principles of justice.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org