Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Kings 4:13

Context
NET ©

Elisha said to Gehazi, 1  “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect. 2  What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied, “I’m quite secure.” 3 

NIV ©

Elisha said to him, "Tell her, ‘You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’" She replied, "I have a home among my own people."

NASB ©

He said to him, "Say now to her, ‘Behold, you have been careful for us with all this care; what can I do for you? Would you be spoken for to the king or to the captain of the army?’" And she answered, "I live among my own people."

NLT ©

Elisha said to Gehazi, "Tell her that we appreciate the kind concern she has shown us. Now ask her what we can do for her. Does she want me to put in a good word for her to the king or to the commander of the army?" "No," she replied, "my family takes good care of me."

MSG ©

Through Gehazi Elisha said, "You've gone far beyond the call of duty in taking care of us; what can we do for you? Do you have a request we can bring to the king or to the commander of the army?" She replied, "Nothing. I'm secure and satisfied in my family."

BBE ©

And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.

NRSV ©

He said to him, "Say to her, Since you have taken all this trouble for us, what may be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?" She answered, "I live among my own people."

NKJV ©

And he said to him, "Say now to her, ‘Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’" She answered, "I dwell among my own people."


KJV
And he said
<0559> (8799)
unto him, Say
<0559> (8798)
now unto her, Behold, thou hast been careful
<02729> (8804)
for us with all this care
<02731>_;
what [is] to be done
<06213> (8800)
for thee? wouldest
<03426>
thou be spoken
<01696> (8763)
for to the king
<04428>_,
or to the captain
<08269>
of the host
<06635>_?
And she answered
<0559> (8799)_,
I dwell
<03427> (8802)
among
<08432>
mine own people
<05971>_.
NASB ©
He said
<0559>
to him, "Say
<0559>
now
<04994>
to her, 'Behold
<02009>
, you have been
<02729>
careful
<02729>
for us with all
<03605>
this
<02088>
care
<02731>
; what
<04100>
can I do
<06213>
for you? Would
<03426>
you be spoken
<01696>
for to the king
<04428>
or
<0176>
to the captain
<08269>
of the army
<06635>
?'" And she answered
<0559>
, "I live
<03427>
among
<08432>
my own people
<05971>
."
HEBREW
tbsy
<03427>
ykna
<0595>
yme
<05971>
Kwtb
<08432>
rmatw
<0559>
abuh
<06635>
rv
<08269>
la
<0413>
wa
<0176>
Klmh
<04428>
la
<0413>
Kl
<0>
rbdl
<01696>
syh
<03426>
Kl
<0>
twvel
<06213>
hm
<04100>
tazh
<02063>
hdrxh
<02731>
lk
<03605>
ta
<0854>
wnyla
<0413>
tdrx
<02729>
hnh
<02009>
hyla
<0413>
an
<04994>
rma
<0559>
wl
<0>
rmayw (4:13)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
eipon {V-AAD-2S} dh
<1161
PRT
prov
<4314
PREP
authn
<846
D-ASF
idou
<2400
INJ
exesthsav
<1839
V-AAI-2S
hmin
<1473
P-DP
pasan
<3956
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
ekstasin
<1611
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
ti
<5100
I-ASN
dei
<1210
V-PAI-3S
poihsai
<4160
V-AAN
soi
<4771
P-DS
ei
<1487
CONJ
estin
<1510
V-PAI-3S
logov
<3056
N-NSM
soi
<4771
P-DS
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
basilea
<935
N-ASM
h
<2228
CONJ
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
arconta
<758
N-ASM
thv
<3588
T-GSF
dunamewv
<1411
N-GSF
h
<3588
T-NSF
de
<1161
PRT
eipen {V-AAI-3S} en
<1722
PREP
mesw
<3319
A-DSM
tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
mou
<1473
P-GS
egw
<1473
P-NS
eimi
<1510
V-PAI-1S
oikw
<3611
V-PAI-1S
NET © [draft] ITL
Elisha said
<0559>
to Gehazi
<04994>
, “Tell
<0559>
her
<0413>
, ‘Look
<02009>
, you have treated
<02729>
us with
<0854>
such
<02063>
great respect
<02731>
. What
<04100>
can I do
<06213>
for you? Can
<01696>
I put in a good word
<01696>
for you with the king
<04428>
or
<0176>
the commander
<08269>
of the army
<06635>
?’” She replied
<0559>
, “I’m
<0595>
quite
<08432>
secure
<03427>
.”
NET ©

Elisha said to Gehazi, 1  “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect. 2  What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied, “I’m quite secure.” 3 

NET © Notes

tn Heb “he said to him.”

tn Heb “you have turned trembling to us with all this trembling.” The exaggerated language is probably idiomatic. The point seems to be that she has taken great pains or gone out of her way to be kind to them. Her concern was a sign of her respect for the prophetic office.

tn Heb “Among my people I am living.” This answer suggests that she has security within the context of her family.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org