Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Corinthians 1:12

Context
NET ©

For our reason for confidence 1  is this: the testimony of our conscience, that with pure motives 2  and sincerity which are from God 3  – not by human wisdom 4  but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more 5  toward you.

NIV ©

Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God’s grace.

NASB ©

For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.

NLT ©

We can say with confidence and a clear conscience that we have been honest and sincere in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own earthly wisdom. That is how we have acted toward everyone, and especially toward you.

MSG ©

Now that the worst is over, we're pleased we can report that we've come out of this with conscience and faith intact, and can face the world--and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn't by any fancy footwork on our part. It was [God] who kept us focused on him, uncompromised.

BBE ©

For our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God.

NRSV ©

Indeed, this is our boast, the testimony of our conscience: we have behaved in the world with frankness and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God—and all the more toward you.

NKJV ©

For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.


KJV
For
<1063>
our
<2257>
rejoicing
<2746>
is
<2076> (5748)
this
<3778>_,
the testimony
<3142>
of our
<2257>
conscience
<4893>_,
that
<3754>
in
<1722>
simplicity
<572>
and
<2532>
godly
<2316>
sincerity
<1505>_,
not
<3756>
with
<1722>
fleshly
<4559>
wisdom
<4678>_,
but
<235>
by
<1722>
the grace
<5485>
of God
<2316>_,
we have had our conversation
<390> (5648)
in
<1722>
the world
<2889>_,
and
<1161>
more abundantly
<4056>
to
<4314>
you-ward
<5209>_.
NASB ©
For our proud
<2746>
confidence
<2746>
is this
<3778>
: the testimony
<3142>
of our conscience
<4893>
, that in holiness
<41>
and godly
<2316>
sincerity
<1505>
, not in fleshly
<4559>
wisdom
<4678>
but in the grace
<5485>
of God
<2316>
, we have conducted
<390>
ourselves in the world
<2889>
, and especially
<4053>
toward
<4314>
you.
GREEK
h
<3588>
T-NSF
gar
<1063>
CONJ
kauchsiv
<2746>
N-NSF
hmwn
<2257>
P-1GP
auth
<3778>
D-NSF
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
to
<3588>
T-NSN
marturion
<3142>
N-NSN
thv
<3588>
T-GSF
suneidhsewv
<4893>
N-GSF
hmwn
<2257>
P-1GP
oti
<3754>
CONJ
en
<1722>
PREP
agiothti
<41>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
eilikrineia
<1505>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
[kai]
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
en
<1722>
PREP
sofia
<4678>
N-DSF
sarkikh
<4559>
A-DSF
all
<235>
CONJ
en
<1722>
PREP
cariti
<5485>
N-DSF
yeou
<2316>
N-GSM
anestrafhmen
<390> (5648)
V-2API-1P
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
kosmw
<2889>
N-DSM
perissoterwv
<4056>
ADV
de
<1161>
CONJ
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
NET © [draft] ITL
For
<1063>
our
<2257>
reason for confidence
<2746>
is
<1510>
this
<3778>
: the testimony
<3142>
of our
<2257>
conscience
<4893>
, that
<3754>
with
<1722>
pure motives
<41>
and
<2532>
sincerity
<1505>
which are from God
<2316>
– not
<3756>
by
<1722>
human
<4559>
wisdom
<4678>
but
<235>
by
<1722>
the grace
<5485>
of God
<2316>
– we conducted
<390>
ourselves in
<1722>
the world
<2889>
, and
<1161>
all the more
<4056>
toward
<4314>
you
<5209>
.
NET ©

For our reason for confidence 1  is this: the testimony of our conscience, that with pure motives 2  and sincerity which are from God 3  – not by human wisdom 4  but by the grace of God – we conducted ourselves in the world, and all the more 5  toward you.

NET © Notes

tn Or “for boasting.”

tc Two viable variants exist at this place in the text: ἁγιότητι (Jagiothti, “holiness”) vs. ἁπλότητι (Japlothti, “pure motives”). A confusion of letters could well have produced the variant (TCGNT 507): In uncial script the words would have been written agiothti and aplothti. This, however, does not explain which reading created the other. Overall ἁπλότητι, though largely a Western-Byzantine reading (א2 D F G Ï lat sy), is better suited to the context; it is also a Pauline word while ἁγιότης (Jagioth") is not. It also best explains the rise of the other variants, πραότητι (praothti, “gentleness”) and {σπλάγχνοις} (splancnoi", “compassion”). On the other hand, the external evidence in favor of ἁγιότητι is extremely strong (Ì46 א* A B C K P Ψ 0121 0243 33 81 1739 1881 al co). This diversity of mss provides excellent evidence for authenticity, but because of the internal evidence listed above, ἁπλότητι is to be preferred, albeit only slightly.

tn Or “sincerity.” The two terms translated “pure motives” (ἁπλότης, Japloth") and “sincerity” (εἰλικρίνεια, eilikrineia) are close synonyms.

tn Grk “pure motives and sincerity of God.”

tn Or “not by worldly wisdom.”

tn Or “and especially.”



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org