Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Thessalonians 3:5

Context
NET ©

So 1  when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.

NIV ©

For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.

NASB ©

For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.

NLT ©

That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the Tempter had gotten the best of you and that all our work had been useless.

MSG ©

That's why I couldn't quit worrying; I had to know for myself how you were doing in the faith. I didn't want the Tempter getting to you and tearing down everything we had built up together.

BBE ©

For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.

NRSV ©

For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith; I was afraid that somehow the tempter had tempted you and that our labor had been in vain.

NKJV ©

For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.


KJV
For this
<5124>
cause
<1223>_,
when I
<2504>
could
<4722> (0)
no longer
<3371>
forbear
<4722> (5723)_,
I sent
<3992> (5656)
to
<1519>
know
<1097> (5629)
your
<5216>
faith
<4102>_,
lest by some means
<3381> <4458>
the tempter
<3985> (5723)
have tempted
<3985> (5707)
you
<5209>_,
and
<2532>
our
<2257>
labour
<2873>
be
<1096> (5638)
in
<1519>
vain
<2756>_.
NASB ©
For this
<3778>
reason
<1223>
, when I could endure
<4722>
it no
<3371>
longer
<3371>
, I also
<2532>
sent
<3992>
to find
<1097>
out about your faith
<4102>
, for fear
<3381>
that the tempter
<3985>
might have tempted
<3985>
you, and our labor
<2873>
would be in vain
<2756>
.
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
kagw
<2504>
P-1NS-C
mhketi
<3371>
ADV
stegwn
<4722> (5723)
V-PAP-NSM
epemqa
<3992> (5656)
V-AAI-1S
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
gnwnai
<1097> (5629)
V-2AAN
thn
<3588>
T-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
umwn
<5216>
P-2GP
mh
<3361>
PRT-N
pwv
<4458>
PRT
epeirasen
<3985> (5707)
V-IAI-3S
umav
<5209>
P-2AP
o
<3588>
T-NSM
peirazwn
<3985> (5723)
V-PAP-NSM
kai
<2532>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
kenon
<2756>
A-ASN
genhtai
<1096> (5638)
V-2ADS-3S
o
<3588>
T-NSM
kopov
<2873>
N-NSM
hmwn
<2257>
P-1GP
NET © [draft] ITL
So
<2504>
when
<4722>
I
<2504>
could bear
<4722>
it no longer
<3371>
, I sent
<3992>
to
<1519>
find out
<1097>
about your
<5216>
faith
<4102>
, for fear that the tempter
<3985>
somehow
<4458>
tempted
<3985>
you
<5209>
and
<2532>
our
<2257>
toil
<2873>
had proven
<1096>
useless
<2756>
.
NET ©

So 1  when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.

NET © Notes

tn Or “for this reason.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org