Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 John 1:1

Context
NET ©

This is what we proclaim to you: 1  what was from the beginning, 2  what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –

NIV ©

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.

NASB ©

What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—

NLT ©

The one who existed from the beginning is the one we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is Jesus Christ, the Word of life.

MSG ©

From the very first day, we were there, taking it all in--we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands.

BBE ©

That which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life

NRSV ©

We declare to you what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the word of life—

NKJV ©

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life––


KJV
That which
<3739>
was
<2258> (5713)
from
<575>
the beginning
<746>_,
which
<3739>
we have heard
<191> (5754)_,
which
<3739>
we have seen
<3708> (5758)
with our
<2257>
eyes
<3788>_,
which
<3739>
we have looked upon
<2300> (5662)_,
and
<2532>
our
<2257>
hands
<5495>
have handled
<5584> (5656)_,
of
<4012>
the Word
<3056>
of life
<2222>_;
NASB ©
What
<3739>
was from the beginning
<746>
, what
<3739>
we have heard
<191>
, what
<3739>
we have seen
<3708>
with our eyes
<3788>
, what
<3739>
we have looked
<2300>
at and touched
<5584>
with our hands
<5495>
, concerning
<4012>
the Word
<3056>
of Life
<2222>
--
GREEK
o
<3739>
R-ASN
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
ap
<575>
PREP
archv
<746>
N-GSF
o
<3739>
R-ASN
akhkoamen
<191> (5754)
V-2RAI-1P-ATT
o
<3739>
R-ASN
ewrakamen
<3708> (5758)
V-RAI-1P-ATT
toiv
<3588>
T-DPM
ofyalmoiv
<3788>
N-DPM
hmwn
<2257>
P-1GP
o
<3739>
R-ASN
eyeasameya
<2300> (5662)
V-ADI-1P
kai
<2532>
CONJ
ai
<3588>
T-NPF
ceirev
<5495>
N-NPF
hmwn
<2257>
P-1GP
eqhlafhsan
<5584> (5656)
V-AAI-3P
peri
<4012>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
logou
<3056>
N-GSM
thv
<3588>
T-GSF
zwhv
<2222>
N-GSF
NET © [draft] ITL
This is what we proclaim to you: what was
<1510>
from
<575>
the beginning
<746>
, what
<3739>
we have heard
<191>
, what
<3739>
we have seen
<3708>
with our
<2257>
eyes
<3788>
, what
<3739>
we have looked at
<2300>
and
<2532>
our
<2257>
hands
<5495>
have touched
<5584>
(concerning
<4012>
the word
<3056>
of life
<2222>
NET ©

This is what we proclaim to you: 1  what was from the beginning, 2  what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –

NET © Notes

tn The phrase “This is what we proclaim to you” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the English. The main verb which governs all of these relative clauses is ἀπαγγέλλομεν (apangellomen) in v. 3. This is important for the proper understanding of the relative clauses in v. 1, because the main verb ἀπαγγέλλομεν in v. 3 makes it clear that all of the relative clauses in vv. 1 and 3 are the objects of the author’s proclamation to the readers rather than the subjects. To indicate this the phrase “This is what we proclaim to you” has been supplied at the beginning of v. 1.

tn Grk “That which was from the beginning, that which we have heard…”



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org