Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Timothy 6:2

Context
NET ©

But those who have believing masters must not show them less respect 1  because they are brothers. Instead they are to serve all the more, because those who benefit from their service are believers and dearly loved. 2 Teach them and exhort them about these things. 3 

NIV ©

Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them.

NASB ©

Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles.

NLT ©

If your master is a Christian, that is no excuse for being disrespectful. You should work all the harder because you are helping another believer by your efforts. Teach these truths, Timothy, and encourage everyone to obey them.

MSG ©

Slaves with Christian masters all the more so--their masters are really their beloved brothers! These are the things I want you to teach and preach.

BBE ©

And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.

NRSV ©

Those who have believing masters must not be disrespectful to them on the ground that they are members of the church; rather they must serve them all the more, since those who benefit by their service are believers and beloved. Teach and urge these duties.

NKJV ©

And those who have believing masters, let them not despise them because they are brethren, but rather serve them because those who are benefited are believers and beloved. Teach and exhort these things.


KJV
And
<1161>
they that have
<2192> (5723)
believing
<4103>
masters
<1203>_,
let them
<2706> (0)
not
<3361>
despise
<2706> (5720)
[them], because
<3754>
they are
<1526> (5748)
brethren
<80>_;
but
<235>
rather
<3123>
do [them] service
<1398> (5720)_,
because
<3754>
they are
<1526> (5748)
faithful
<4103>
and
<2532>
beloved
<27>_,
partakers
<482> (5740)
of the benefit
<2108>_.
These things
<5023>
teach
<1321> (5720)
and
<2532>
exhort
<3870> (5720)_.
{faithful: or, believing}
NASB ©
Those
<3588>
who have
<2192>
believers
<4103>
as their masters
<1203>
must not be disrespectful
<2706>
to them because
<3754>
they are brethren
<80>
, but must serve
<1398>
them all
<3123>
the more
<3123>
, because
<3754>
those
<3588>
who partake
<482>
of the benefit
<2108>
are believers
<4103>
and beloved
<27>
. Teach
<1321>
and preach
<3870>
these
<3778>
principles.
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
pistouv
<4103>
A-APM
econtev
<2192> (5723)
V-PAP-NPM
despotav
<1203>
N-APM
mh
<3361>
PRT-N
katafroneitwsan
<2706> (5720)
V-PAM-3P
oti
<3754>
CONJ
adelfoi
<80>
N-NPM
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
alla
<235>
CONJ
mallon
<3123>
ADV
douleuetwsan
<1398> (5720)
V-PAM-3P
oti
<3754>
CONJ
pistoi
<4103>
A-NPF
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
kai
<2532>
CONJ
agaphtoi
<27>
A-NPM
oi
<3588>
T-NPM
thv
<3588>
T-GSF
euergesiav
<2108>
N-GSF
antilambanomenoi
<482> (5740)
V-PNP-NPM
tauta
<5023>
D-APN
didaske
<1321> (5720)
V-PAM-2S
kai
<2532>
CONJ
parakalei
<3870> (5720)
V-PAM-2S
NET © [draft] ITL
But
<1161>
those who have
<2192>
believing
<4103>
masters
<1203>
must
<2706>
not
<3361>
show
<2706>
them less respect
<2706>
because
<3754>
they are
<1510>
brothers
<80>
. Instead
<235>
they are to serve
<1398>
all the more
<3123>
, because
<3754>
those who benefit
<482>
from their service
<2108>
are
<1510>
believers
<4103>
and
<2532>
dearly loved
<27>
. Teach
<1321>
them and
<2532>
exhort
<3870>
them about these things
<5023>
.
NET ©

But those who have believing masters must not show them less respect 1  because they are brothers. Instead they are to serve all the more, because those who benefit from their service are believers and dearly loved. 2 Teach them and exhort them about these things. 3 

NET © Notes

tn Or “think the less of them”; Grk “despise them,” “look down on them.”

tn Or “those who devote themselves to service are faithful and dearly loved” (referring to slaves who serve them).

tn Grk “these things teach and exhort.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org