Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 20:41

Context
NET ©

When the servant had left, David got up from beside the mound, 1  knelt 2  with his face to the ground, and bowed three times. Then they kissed each other and they both wept, especially David.

NIV ©

After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together—but David wept the most.

NASB ©

When the lad was gone, David rose from the south side and fell on his face to the ground, and bowed three times. And they kissed each other and wept together, but David wept the more.

NLT ©

As soon as the boy was gone, David came out from where he had been hiding near the stone pile. Then David bowed to Jonathan with his face to the ground. Both of them were in tears as they embraced each other and said good–bye, especially David.

MSG ©

After the servant was gone, David got up from his hiding place beside the boulder, then fell on his face to the ground--three times prostrating himself! And then they kissed one another and wept, friend over friend, David weeping especially hard.

BBE ©

And when the boy had gone, David came from his secret place by the hill, and falling to the earth went down on his face three times: and they gave one another a kiss, weeping together, till David’s grief was the greater.

NRSV ©

As soon as the boy had gone, David rose from beside the stone heap and prostrated himself with his face to the ground. He bowed three times, and they kissed each other, and wept with each other; David wept the more.

NKJV ©

As soon as the lad had gone, David arose from a place toward the south, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so.


KJV
[And] as soon as the lad
<05288>
was gone
<0935> (8802)_,
David
<01732>
arose
<06965> (8804)
out of [a place] toward
<0681>
the south
<05045>_,
and fell
<05307> (8799)
on his face
<0639>
to the ground
<0776>_,
and bowed
<07812> (8691)
himself three
<07969>
times
<06471>_:
and they kissed
<05401> (8799)
one
<0376>
another
<07453>_,
and wept
<01058> (8799)
one
<0376>
with another
<07453>_,
until David
<01732>
exceeded
<01431> (8689)_.
NASB ©
When the lad
<05288>
was gone
<0935>
, David
<01732>
rose
<06965>
from the south
<05045>
side
<0681>
and fell
<05307>
on his face
<0639>
to the ground
<0776>
, and bowed
<07812>
three
<07969>
times
<06471>
. And they kissed
<05401>
each
<0376>
other
<07453>
and wept
<01058>
together
<0376>
<7453>, but David
<01732>
wept the more
<01431>
.
HEBREW
lydgh
<01431>
dwd
<01732>
de
<05704>
wher
<07453>
ta
<0853>
sya
<0376>
wkbyw
<01058>
wher
<07453>
ta
<0853>
sya
<0376>
wqsyw
<05401>
Mymep
<06471>
sls
<07969>
wxtsyw
<07812>
hura
<0776>
wypal
<0639>
lpyw
<05307>
bgnh
<05045>
luam
<0681>
Mq
<06965>
dwdw
<01732>
ab
<0935>
renh (20:41)
<05288>
LXXM
kai
<2532
CONJ
wv
<3739
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
to
<3588
T-NSN
paidarion
<3808
N-NSN
kai
<2532
ADV
dauid {N-PRI} anesth
<450
V-AAI-3S
apo
<575
PREP
tou
<3588
T-GSM
ergab {N-PRI} kai
<2532
CONJ
epesen
<4098
V-AAI-3S
epi
<1909
PREP
proswpon
<4383
N-ASN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
prosekunhsen
<4352
V-AAI-3S
autw
<846
D-DSM
triv
<5140
ADV
kai
<2532
CONJ
katefilhsen
<2705
V-AAI-3S
ekastov
<1538
A-NSM
ton
<3588
T-ASM
plhsion
<4139
ADV
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eklausen
<2799
V-AAI-3S
ekastov
<1538
A-NSM
tw
<3588
T-DSM
plhsion
<4139
ADV
autou
<846
D-GSM
ewv
<2193
PREP
sunteleiav
<4930
N-GSF
megalhv
<3173
A-GSF
NET © [draft] ITL
When
<0935>
the servant
<05288>
had left, David
<01732>
got up
<06965>
from beside
<0681>
the mound
<05045>
, knelt
<05307>
with his face
<0639>
to the ground
<0776>
, and bowed
<07812>
three
<07969>
times
<06471>
. Then they kissed
<05401>
each
<0376>
other
<07453>
and they both wept
<01058>
, especially
<01431>
David
<01732>
.
NET ©

When the servant had left, David got up from beside the mound, 1  knelt 2  with his face to the ground, and bowed three times. Then they kissed each other and they both wept, especially David.

NET © Notes

tc The translation follows the LXX in reading “the mound,” rather than the MT’s “the south.” It is hard to see what meaning the MT reading “from beside the south” would have as it stands, since such a location lacks specificity. The NIV treats it as an elliptical expression, rendering the phrase as “from the south side of the stone (rock NCV).” This is perhaps possible, but it seems better to follow the LXX rather than the MT here.

tn Heb “fell.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org