Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 John 4:9

Context
NET ©

By this 1  the love of God 2  is revealed in us: 3  that God has sent his one and only 4  Son into the world so that we may live through him.

NIV ©

This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.

NASB ©

By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.

NLT ©

God showed how much he loved us by sending his only Son into the world so that we might have eternal life through him.

MSG ©

This is how God showed his love for us: God sent his only Son into the world so we might live through him.

BBE ©

And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him.

NRSV ©

God’s love was revealed among us in this way: God sent his only Son into the world so that we might live through him.

NKJV ©

In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.


KJV
In
<1722>
this
<5129>
was manifested
<5319> (5681)
the love
<26>
of God
<2316>
toward
<1722>
us
<2254>_,
because
<3754>
that God
<2316>
sent
<649> (5758)
his
<846>
only begotten
<3439>
Son
<5207>
into
<1519>
the world
<2889>_,
that
<2443>
we might live
<2198> (5661)
through
<1223>
him
<846>_.
NASB ©
By this
<3778>
the love
<26>
of God
<2316>
was manifested
<5319>
in us, that God
<2316>
has sent
<649>
His only
<3439>
begotten
<3439>
Son
<5207>
into the world
<2889>
so
<2443>
that we might live
<2198>
through
<1223>
Him.
GREEK
en
<1722>
PREP
toutw
<5129>
D-DSN
efanerwyh
<5319> (5681)
V-API-3S
h
<3588>
T-NSF
agaph
<26>
N-NSF
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
en
<1722>
PREP
hmin
<2254>
P-1DP
oti
<3754>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
uion
<5207>
N-ASM
autou
<846>
P-GSM
ton
<3588>
T-ASM
monogenh
<3439>
A-ASM
apestalken
<649> (5758)
V-RAI-3S
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
ina
<2443>
CONJ
zhswmen
<2198> (5661)
V-AAS-1P
di
<1223>
PREP
autou
<846>
P-GSM
NET © [draft] ITL
By
<1722>
this
<5129>
the love
<26>
of God
<2316>
is revealed
<5319>
in
<1722>
us
<2254>
: that
<3754>
God
<2316>
has sent
<649>
his
<846>
one and only
<3439>
Son
<5207>
into
<1519>
the world
<2889>
so that
<2443>
we may live
<2198>
through
<1223>
him
<846>
.
NET ©

By this 1  the love of God 2  is revealed in us: 3  that God has sent his one and only 4  Son into the world so that we may live through him.

NET © Notes

tn Once again there is the problem of determining whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) refers (1) to what precedes or (2) to what follows. This is the first of 5 uses of the phrase in the present section (4:9, 10, 13, 17; 5:2). In this case (as also in the next two instances) there is a ὅτι (Joti) clause following which is related and which explains (i.e., which is epexegetical to) the phrase ἐν τούτῳ. Thus the meaning here is, “By this the love of God is revealed in us: that God has sent his only Son into the world in order that we might live through him.”

tn In terms of syntax the force of the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) may be (1) objective, (2) subjective, or (3) both. The phrase occurs for the first time in the letter in 2:5. Here in 4:9 the epexegetical ὅτι (Joti) clause which follows makes it clear that this is a subjective genitive, emphasizing God’s love for us rather than our love for God, because it describes God’s action in sending his Son into the world.

tn This phrase is best understood as the equivalent of a dative of sphere, but this description does not specify where the love of God is revealed with regard to believers: “in our midst” (i.e., among us) or “within us” (i.e., internally within believers). The latter is probable, because in the context the concept of God’s indwelling of the believer is mentioned in 4:12: “God resides (μένει, menei) in us.”

sn Although the word translated one and only (μονογενής, monogenhs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological bird called the Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus alone in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18).



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org