1 John 4:10
ContextNET © | In this 1 is love: not that 2 we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice 3 for our sins. |
NIV © | This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins. |
NASB © | In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. |
NLT © | This is real love. It is not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to take away our sins. |
MSG © | This is the kind of love we are talking about--not that we once upon a time loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to clear away our sins and the damage they've done to our relationship with God. |
BBE © | And this is love, not that we had love for God, but that he had love for us, and sent his Son to be an offering for our sins. |
NRSV © | In this is love, not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins. |
NKJV © | In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | In this 1 is love: not that 2 we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice 3 for our sins. |
NET © Notes |
1 tn Once again there is the (by now familiar) problem of determining whether the referent of this phrase (1) precedes or (2) follows. Here there are two ὅτι (Joti) clauses which follow, both of which are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) and explain what the love of God consists of: first, stated negatively, “not that we have loved God,” and then positively, “but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.” 2 tn The two ὅτι (Joti) clauses are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutw) which begins the verse. sn What is important (as far as the author is concerned) is not whether we love God (or say that we love God – a claim of the opponents is probably behind this), but that God has loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice which removes believers’ sins. This latter point is similar to the point made in 2:2 and is at the heart of the author’s dispute with the opponents, because they were denying any salvific value to Jesus’ earthly life and ministry, including his death on the cross. 3 sn As explained at 2:2, inherent in the meaning of the word translated atoning sacrifice (ἱλασμός, Jilasmos) is the idea of turning away the divine wrath, so that “propitiation” is the closest English equivalent. God’s love for us is expressed in his sending his Son to be the propitiation (the propitiatory sacrifice) for our sins on the cross. This is an indirect way for the author to allude to one of the main points of his controversy with the opponents: the significance for believers’ salvation of Jesus’ earthly life and ministry, including especially his sacrificial death on the cross. The contemporary English “atoning sacrifice” communicates this idea more effectively. |