The Song of Songs 1:3
Context1:3 The fragrance 1 of your colognes 2 is delightful; 3
your name 4 is like the finest 5 perfume. 6
No wonder the young women 7 adore 8 you!
The Song of Songs 4:10
Context4:10 How delightful is your love, my sister, my bride!
How much better is your love than wine;
the fragrance of your perfume is better than any spice!
The Song of Songs 5:13
Context5:13 His cheeks are like garden beds full of balsam trees 9 yielding 10 perfume.
His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.
1 tn The preposition לְ (lÿ) of לְרֵיחַ (lÿrekha) has been understood in three ways: (a) dative of reference: “with respect to fragrance [your perfumes are pleasing]” (see GKC 430 §133.d); (b) asseverative or emphatic: “indeed the fragrance [of your perfumes is pleasing]” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 50-51, §283); or (c) comparative: “[your lovemaking is better than wine], indeed better the scent [of precious ointments]” (W. F. Albright, “Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 2, n. 4).
2 tn Heb “the scent of your oils.” The term שֶׁמֶן (shemen, “cologne”) refers to perfumes or colognes (Eccl 7:1; 10:1; Song 4:10). In Israel bodily oils were expensive (1 Kgs 17:12ff; 2 Kgs 2:4ff). Possession of oils and perfumes was a sign of prosperity and luxury (Deut 32:8; 33:24; Job 29:6; Prov 21:17; Ezek 16:13, 20). Wearing cologne was associated with joy (Ps 45:8; Eccl 9:8; Isa 61:3) because they were worn on festive occasions (Prov 27:9).
3 sn The term טוֹבִים (tovim, “pleasing”) refers to what is pleasant to the olfactory senses (BDB 373 s.v. II טוֹב 1.c) (e.g., Jer 6:20).
4 sn The term שְׁמֶךָ (shÿmekha, “your name”) may be a metonymy of association for her lover. In Hebrew idiom, the name often represents the person (e.g., 1 Sam 25:25).
5 tn The meaning of the phrase שֶׁמֶן תּוּרַק (shemen turaq) is difficult to determine; several options have been proposed: (1) Traditionally, the term תּוּרַק is taken as a verb (Hophal imperfect 3rd person feminine singular from רִיק, riq, “to pour out”) which functions as an attributive adjective modifying the noun שֶׁמֶן (“oil, perfume”): “poured out oil.” The phrase is taken this way by LXX ἒλαιον ἐκχεομενον (“oil poured out”) which seems to reflect a Hebrew Vorlage of a passive verb functioning adjectivally. Accordingly, the phrase is traditionally translated “ointment/oil poured forth/poured out” (KJV, NKJV, ASV, NIV, RSV, NRSV, NJB), “purified oil” (NASB) or “spreading perfume” (NAB, CEV). However, this is syntactically awkward because: (a) the noun שֶׁמֶן (“oil”) is masculine (BDB 1032 s.v. שֶׁמֶן) but the verb תּוּרַק (“poured out”) is feminine (3rd person feminine singular); and (b) this would demand heterosis of the verb for an adjective function. (2) Aquila, who is known for his woodenly literal translation technique, reads ἒλαιον ἐκκενωθὲν (elaion ekkenwqen, “oil poured out”) which reflects a passive participle functioning adjectivally, perhaps מוּרָק (muraq; Hophal participle ms from רִיק “to pour out”). This involves simple orthographic confusion between ת and מ. This might be reflected in Qumran because Baillet’s restoration of 6QCant reads מרקחת מורקה (cited in BHS apparatus “c-c”) which would be vocalized מִרְקַחַת מוּרקָה (mirqakhat murqah, “perfumed poured out”). However, Baillet’s restoration is questioned by some scholars. (3) The BHS editors suggest emending MT תּוּרַק (turaq) to the noun תַּמְרוּק (tamruq, “purification”), used for oil of purification (e.g., Esth 2:3, 9, 12): תַּמְרוּק שֶׁמֶן (shemen tamruq) would mean “oil of purification” or “purified oil.” (4) A simpler solution is to take תּוּרַק as a previously unrecognized noun that is related to the Ugaritic noun trq which refers to high grade cosmetic oil (UT 145.20; 19.371). This approach is adopted by one other translation: “Your name is like finest oil” (NJPS).
6 sn The similar sounding terms שֵׁם (shem, “name”) and שֶׁמֶן (shemen, “perfume”) create a wordplay (paronomasia).
7 sn The term עַלְמָה (’almah, “young woman”) refers to a young woman who is of marriageable age or a newly married young woman, usually before the birth of her first child (HALOT 835-36 s.v. עַלְמָה; BDB 761 s.v. עַלְמָה) (e.g., Gen 24:43; Exod 2:8; Ps 68:26; Prov 30:19; Song 1:3; 6:8; Isa 7:14). The only other use of the term “young women” (עֲלָמוֹת) in the Song refers to the young women of Solomon’s harem (Song 6:8). The root עלם denotes the basic idea of “youthful, strong, passionate” (HALOT 835 s.v. III עלם). While the term עַלְמָה (“young woman”) may be used in reference to a young woman who is a virgin, the term itself does not explicitly denote “virgin.” The Hebrew term which explicitly denotes “virgin” is בְּתוּלָה (bÿtulah) which refers to a mature young woman without any sexual experience with men (e.g., Gen 24:16; Exod 22:15-16; Lev 21:3; Deut 22:23, 28; 32:25; Judg 12:12; 19:24; 2 Sam 13:2, 18; 1 Kgs 1:2; 2 Chr 36:17; Esth 2:2-3, 17, 19; Job 31:1; Pss 45:15; 78:63; 148:12; Isa 23:4; 62:5; Jer 2:32; 31:3; 51:22; Lam 1:4, 18; 2:10, 21; 5:11; Ezek 9:6; Joel 1:8; Amos 9:13; Zech 9:17 (HALOT 166-7 s.v. בְּתוּלָה; BDB 143 s.v. בְּתוּלָה). The related noun בְּתוּלִים (bÿtulim) means “state of virginity” (Lev 21:13; Judg 11:37-38; Ezek 23:3, 8; Sir 42:10) and “evidence of virginity” (Deut 22:14-15, 17, 20) (HALOT 167 s.v. בְּתוּלִים).
8 tn Heb “love.”
9 sn In the genitive construct phrase עֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם (’arugat havvosem, literally, “beds of balsam”) the term בֹּשֶׂם (bosem) is a genitive of composition, identifying what these gardens were composed of. The term עֲרוּגַת (“garden-beds”) refers to a private garden terrace or garden bed, a rare luxury in Palestine and very expensive to own (Ezek 17:7, 10) (BDB 788 s.v. עֲרוּגָה). The term בֹּשֶׂם (bosem, “balsam”) refers to balsam trees which yielded sweet-smelling oils from which perfumes were produced. The balsam trees should be identified either as Astragalus tragacantha which grew everywhere in Palestine and exude resin from its thorns, or as Commiphora opobalsamum which was not native to Israel but to South Arabia from whence it had to be imported at great cost (2 Chr 9:1) (Fauna and Flora of the Bible, 177-78). She is comparing the beautiful scent of his cologned cheeks to fragrant beds of spice.
10 tn Alternately, “towers of perfume.” The MT reads מִגְדְּלוֹת (migdÿlot) which yields the awkward “towers of perfume.” The term מִגְדָּל (migdal, “tower”) is normally used in reference to (1) watch-towers, defended towers along the city wall, and individual towers in the countryside to protect the borders, (2) storehouses, and (3) a tower in a vineyard (HALOT 543-44 s.v. I מִגְדָּל). It is never used in OT in association with a flower garden. On the other hand, LXX reads φυουσαι (fuousai, “yielding”) which reflects an alternate vocalization tradition of מְגַדְּלוֹת (mÿgaddÿlot; Piel participle feminine plural from גָּדַל, gadal, “to increase, produce”). This makes good sense contextually because the Piel stem of גָּדַל means “to grow” plants and trees (Isa 44:14; Ezek 31:4; Jonah 4:10) (HALOT 179 s.v. I גדל 2). This revocalization is suggested by BHS editors, as well as the Hebrew lexicographers (HALOT 544 s.v. 2; 179 s.v. I 2; BDB 152 s.v. גָּדַל 1). Several translations follow LXX and revocalize the text (RSV, NIV, NJPS margin): “His cheeks are like beds of spice yielding perfume” (NIV) and “His cheeks are like beds of spice producing perfume” (NJPS margin). The other translations struggle to make sense of the MT, but are forced to abandon a literal rendering of מִגְדְּלוֹת (“towers”): “banks sweet herbs” (ASV), “banks sweetly scented” (JB), “treasure-chambers full of perfume” (NEB), “banks of sweet scented herbs” (NASB), and “banks of perfume” (JPS, NJPS).