Jeremiah 5:22
Context5:22 “You should fear me!” says the Lord.
“You should tremble in awe before me! 1
I made the sand to be a boundary for the sea,
a permanent barrier that it can never cross.
Its waves may roll, but they can never prevail.
They may roar, but they can never cross beyond that boundary.” 2
Jeremiah 12:14
Context12:14 “I, the Lord, also have something to say concerning 3 the wicked nations who surround my land 4 and have attacked and plundered 5 the land that I gave to my people as a permanent possession. 6 I say: ‘I will uproot the people of those nations from their lands and I will free the people of Judah who have been taken there. 7
Jeremiah 17:4
Context17:4 You will lose your hold on the land 8
which I gave to you as a permanent possession.
I will make you serve your enemies in a land that you know nothing about.
For you have made my anger burn like a fire that will never be put out.” 9
1 tn Heb “Should you not fear me? Should you not tremble in awe before me?” The rhetorical questions expect the answer explicit in the translation.
2 tn Heb “it.” The referent is made explicit to avoid any possible confusion.
3 tn Heb “Thus says the
4 tn Heb “my wicked neighbors.”
5 tn Heb “touched.” For the nuance of this verb here see BDB 619 s.v. נָגַע Qal.3 and compare the usage in 1 Chr 16:22 where it is parallel to “do harm to” and Zech 2:8 where it is parallel to “plundered.”
6 tn Heb “the inheritance which I caused my people Israel to inherit.” Compare 3:18.
7 tn Heb “I will uproot the house of Judah from their midst.”
sn There appears to be an interesting play on the Hebrew word translated “uproot” in this verse. In the first instance it refers to “uprooting the nations from upon their lands,” i.e., to exiling them. In the second instance it refers to “uprooting the Judeans from the midst of them,” i.e., to rescue them.
8 tc Or “Through your own fault you will lose the land…” As W. McKane (Jeremiah [ICC], 1:386) notes the ancient versions do not appear to be reading וּבְךָ (uvÿkha) as in the MT but possibly לְבַדְּךָ (lÿvaddÿkha; see BHS fn). The translation follows the suggestion in BHS fn that יָדְךָ (yadÿkha, literally “your hand”) be read for MT וּבְךָ. This has the advantage of fitting the idiom of this verb with “hand” in Deut 15:2 (see also v. 3 there). The Hebrew text thus reads “You will release your hand from your heritage.”
9 tc A few Hebrew
tn Heb “you have started a fire in my anger which will burn forever.”