My mountain in the land and your wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country.
O mountain of Mine in the countryside, I will give over your wealth and all your treasures for booty, Your high places for sin throughout your borders.
So I will give all your wealth and treasures––together with your pagan shrines––as plunder to your enemies, for sin runs rampant in your land.
"I'll use your mountains as roadside stands for giving away everything you have. All your 'things' will serve as reparations for your sins all over the country.
I will give your wealth and all your stores to be taken away in war without a price, because of your sins in every part of your land.
on the mountains in the open country. Your wealth and all your treasures I will give for spoil as the price of your sin throughout all your territory.
O My mountain in the field, I will give as plunder your wealth, all your treasures, And your high places of sin within all your borders.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc This reading follows some of the ancient versions. The MT reads, “hills. My mountain in the open field [alluding to Jerusalem] and your wealth…I will give.” The vocalization of the noun plus pronoun and the unusual form of the expression to allude to Jerusalem calls into question the originality of the MT. The MT reads הֲרָרִי (harari) which combines the suffix for a singular noun with a pointing of the noun in the plural, a form which would be without parallel (compare the forms in Ps 30:8 for the singular noun with suffix and Deut 8:9 for the plural noun with suffix). Likewise, Jerusalem was not “in the open field.” For a similar expression compare Jer 13:27.
2 tc Or “I will give away your wealth, all your treasures, and your places of worship…” The translation follows the emendation suggested in the footnote in BHS, reading בִּמְחִיר (bimkhir) in place of בָּמֹתֶיךָ (bamotekha). The forms are graphically very close and one could explain the origin of either from the other. The parallel in 15:13-14 reads לֹא בִּמְחִיר (lo’ bimkhir). The text here may be a deliberate play on that one. The emended text makes decidedly better sense contextually than the MT unless some sardonic reference to their idolatry is intended.