7:8 The Lord judges the nations. 1
Vindicate me, Lord, because I am innocent, 2
because I am blameless, 3 O Exalted One! 4
31:12 I am forgotten, like a dead man no one thinks about; 5
I am regarded as worthless, like a broken jar. 6
38:13 But I am like a deaf man – I hear nothing;
I am like a mute who cannot speak. 7
55:2 Pay attention to me and answer me!
I am so upset 8 and distressed, 9 I am beside myself, 10
102:6 I am like an owl 11 in the wilderness;
I am like a screech owl 12 among the ruins. 13
109:23 I am fading away like a shadow at the end of the day; 14
I am shaken off like a locust.
116:16 Yes, Lord! I am indeed your servant;
I am your lowest slave. 15
You saved me from death. 16
1 sn The
2 tn Heb “judge me, O
3 tn Heb “according to my blamelessness.” The imperative verb translated “vindicate” governs the second line as well.
4 tn The Hebrew form עָלָי (’alay) has been traditionally understood as the preposition עַל (’al, “over”) with a first person suffix. But this is syntactically awkward and meaningless. The form is probably a divine title derived from the verbal root עָלָה (’alah, “ascend”). This relatively rare title appears elsewhere in the OT (see HALOT 824-25 s.v. I עַל, though this text is not listed) and in Ugaritic as an epithet for Baal (see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 98). See M. Dahood, Psalms (AB), 1:44-45, and P. C. Craigie, Psalms 1-50 (WBC), 98.
5 tn Heb “I am forgotten, like a dead man, from [the] heart.” The “heart” is here viewed as the center of one’s thoughts.
6 tn Heb “I am like a broken jar.” One throws away a broken jar without a second thought because it is considered worthless and useless.
7 sn I am like a deaf man…like a mute. The psalmist is like a deaf mute; he is incapable of defending himself and is vulnerable to his enemies’ deception (see v. 14).
8 tn Or “restless” (see Gen 27:40). The Hiphil is intransitive-exhibitive, indicating the outward display of an inner attitude.
9 tn Heb “in my complaint.”
10 tn The verb is a Hiphil cohortative from הוּם (hum), which means “to confuse someone” in the Qal and “to go wild” in the Niphal. An Arabic cognate means “to be out of one’s senses, to wander about.” With the vav (ו) conjunctive prefixed to it, the cohortative probably indicates the result or effect of the preceding main verb. Some prefer to emend the form to וְאֵהוֹמָה (vÿ’ehomah), a Niphal of הוּם (hum), or to וְאֶהַמֶה (vÿ’ehameh), a Qal imperfect from הָמָה (hamah, “to moan”). Many also prefer to take this verb with what follows (see v. 3).
11 tn The Hebrew term קָאַת (qa’at) refers to some type of bird (see Lev 11:18; Deut 14:17) that was typically found near ruins (see Zeph 2:14). Modern translations have frequently rendered this as some type of owl (NIV, REB “desert owl”; NRSV “owl”).
12 tn The Hebrew term כוֹס (khos) refers to a bird (see Lev 11:17; Deut 14:16), probably a type of owl (cf. NIV, REB “owl”; NRSV “little owl”).
13 sn By comparing himself to a screech owl among the ruins, the psalmist may be highlighting his loneliness (see v. 7), though he may also be comparing his cries for help to the owl’s screech.
14 tn Heb “like a shadow when it is extended I go.” He is like a late afternoon shadow made by the descending sun that will soon be swallowed up by complete darkness. See Ps 102:11.
15 tn Heb “I am your servant, the son of your female servant.” The phrase “son of a female servant” (see also Ps 86:16) is used of a son born to a secondary wife or concubine (Exod 23:12). In some cases the child’s father is the master of the house (see Gen 21:10, 13; Judg 9:18). The use of the expression here certainly does not imply that the
16 tn Heb “you have loosed my bonds.” In this context the imagery refers to deliverance from death (see v. 3).