16:32 “The priest who is anointed and ordained to act as high priest in place of his father 31 is to make atonement. He is to put on the linen garments, the holy garments, 16:33 and he is to purify 32 the Most Holy Place, 33 he is to purify the Meeting Tent and the altar, 34 and he is to make atonement for 35 the priests and for all the people of the assembly.
1 tn Heb “Then he”; the referent (apparently still the priest) has been specified in the translation for clarity.
2 tn This translation (“remove its entrails by [cutting off] its tail feathers”) is based on the discussion in J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:169-71, although he translates, “remove its crissum by its feathers.” Others possibilities include “its crop with its contents” (Tg. Onq., cf. NIV, NRSV; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 23) or “its crop with its feathers” (LXX, NASB, RSV; “crop” refers to the enlarged part of a bird’s gullet that serves a pouch for the preliminary maceration of food).
3 tn The pronoun “them” here is feminine singular in Hebrew and refers collectively to the entrails and tail wing which have been removed.
4 tn All of v. 11 is a so-called casus pendens (also known as an extraposition or a nominative absolute), which means that it anticipates the next verse, being the full description of “all (the rest of) the bull” (lit. “all the bull”) at the beginning of v. 12 (actually after the first verb of the verse; see the next note below).
5 tn Heb “And he (the offerer) shall bring out all the bull to from outside to the camp to a clean place.”
6 tn Heb “a clean place,” but referring to a place that is ceremonially clean. This has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “the pouring out [place] of fatty ash.”
8 tn Heb “burn with fire.” This expression is somewhat redundant in English, so the translation collocates “fire” with “wood,” thus “a wood fire.”
9 tn The LXX has a plural form here and also for the same verb later in the verse. See the note on Lev 1:5a.
10 tn Heb “holiness of holinesses [or holy of holies] it is.” Cf. NAB “most sacred”; CEV “very sacred”; TEV “very holy.”
11 tn Heb “on the garment”; NCV “on any clothes”; CEV “on the clothes of the priest.”
12 tc The translation “you must wash” is based on the MT as it stands (cf. NASB, NIV). Smr, LXX, Syriac, Tg. Ps.-J., and the Vulgate have a third person masculine singular passive form (Pual), “[the garment] must be washed” (cf. NAB, NRSV, NLT). This could also be supported from the verbs in the following verse, and it requires only a repointing of the Hebrew text with no change in consonants. See the remarks in J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 90 and J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:404.
13 tn Heb “he”; the referent (the officiating priest) has been specified in the translation for clarity. This priest was responsible for any actions involving direct contact with the altar (e.g., the splashing of the blood).
14 tn See the note on Lev 1:5.
15 tn Heb “statute” (cf. 10:9, 11); cf. KJV, NAB, NASB, NRSV “due”; NIV “share”; NLT “regular share.”
16 tn For the rendering of the Hebrew אִשֶׁה (’isheh) as “gift” rather than “offering [made] by fire,” see the note on Lev 1:9.
17 sn Cf. Lev 2:3 and 6:14-18 [6:7-11 HT] for these regulations.
18 tn Heb “And he shall slaughter.”
19 tn Heb “in the place which.”
20 sn See the note on Lev 4:3 regarding the term “sin offering.”
21 sn See the note on Lev 1:3 regarding the “burnt offering.”
22 tn Since the priest himself presents this offering as a wave offering (v. 12), it would seem that the offering is already in his hands and he would, therefore, be the one who slaughtered the male lamb in this instance rather than the offerer. Smr and LXX make the second verb “to slaughter” plural rather than singular, which suggests that it is to be taken as an impersonal passive (see J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:852).
23 tn Heb “the guilt offering, it [is] to the
24 tn Or, according to the plurality of the verb in Smr, LXX, Syriac, and Targums, “Then the house shall be scraped” (cf. NAB, NLT, and the note on v. 40).
25 tn Heb “from house all around.”
26 tn Heb “dust” (so KJV) or “rubble”; NIV “the material”; NLT “the scrapings.”
27 tn Heb “which they have scraped off.” The MT term קִיר (qir, “wall” from קָצָה, qatsah, “to cut off”; BDB 892), the original Greek does not have this clause, Smr has הקיצו (with uncertain meaning), and the BHS editors and HALOT 1123-24 s.v. I קצע hif.a suggest emending the verb to הִקְצִעוּ (hiqtsi’u, see the same verb at the beginning of this verse; cf. some Greek
28 tn Heb “into from outside to the city.”
29 tn Smr, LXX, Syriac, and Tg. Ps.-J. have the plural verb, perhaps suggesting a passive translation, “The house…shall be torn down” (cf. NAB, NIV, TEV, NLT, and see the note on v. 4b above).
30 tn Once again, Smr, LXX, and Syriac have the plural verb, perhaps to be rendered passive, “shall be brought.”
31 tn Heb “And the priest whom he shall anointed him and whom he shall fill his hand to act as priest under his father.” Imperfect active verbs are often used as passives (see, e.g., v. 27 above and the note on Lev 14:4).
32 tn Heb “to atone” (also later in this verse); see the note on “purifying the holy place” in 16:20.
33 tn Heb “the sanctuary of the holy place.” Although this is the only place this expression occurs in the OT, it clearly refers to the innermost shrine behind the veil-canopy, where the ark of the covenant was located.
34 tn Heb “and the tent of meeting and the alter he shall atone.” The repetition of the verb כִּפֶּר (kipper, “to atone”) at the beginning and end of the sequence appears to be strange, but the MT accents suggest that only “the Most Holy Place” goes with the verb at the beginning of the verse. Of course, the purging of “the Most Holy Place” has been the main emphasis of this chapter from the start (see vv. 2-3 and 11-17).
35 tn At this point in the verse the verb כִּפֶּר (kipper, “to make atonement”) takes its object with the preposition עַל (’al, “for”; literally, “upon”; contrast the first part of the verse and cf. the notes on Lev 1:4 and 16:20 above).
36 tn Or “a perpetual regulation”; NRSV “a perpetual due.”