Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Romans 3:26

Context
NET ©

This was 1  also to demonstrate 2  his righteousness in the present time, so that he would be just 3  and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness. 4 

NIV ©

he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.

NASB ©

for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

NLT ©

And he is entirely fair and just in this present time when he declares sinners to be right in his sight because they believe in Jesus.

MSG ©

This is not only clear, but it's now--this is current history! God sets things right. He also makes it possible for us to live in his rightness.

BBE ©

And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.

NRSV ©

it was to prove at the present time that he himself is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus.

NKJV ©

to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.


KJV
To
<4314>
declare
<1732>_,
[I say], at
<1722>
this
<3568>
time
<2540>
his
<846>
righteousness
<1343>_:
that
<1519>
he might be
<1511> (5750)
just
<1342>_,
and
<2532>
the justifier
<1344> (5723)
of him
<846>
which believeth
<4102>
in
<1537>
Jesus
<2424>_.
NASB ©
for the demonstration
<1732>
, I say, of His righteousness
<1343>
at the present
<3568>
time
<2540>
, so
<1519>
that He would be just
<1342>
and the justifier
<1344>
of the one who has faith
<4102>
in Jesus
<2424>
.
GREEK
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
anoch
<463>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
prov
<4314>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
endeixin
<1732>
N-ASF
thv
<3588>
T-GSF
dikaiosunhv
<1343>
N-GSF
autou
<846>
P-GSM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
nun
<3568>
ADV
kairw
<2540>
N-DSM
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
einai
<1510> (5750)
V-PXN
auton
<846>
P-ASM
dikaion
<1342>
A-ASM
kai
<2532>
CONJ
dikaiounta
<1344> (5723)
V-PAP-ASM
ton
<3588>
T-ASM
ek
<1537>
PREP
pistewv
<4102>
N-GSF
ihsou
<2424>
N-GSM
NET © [draft] ITL
This was also to demonstrate
<1732>
his
<846>
righteousness
<1343>
in
<1722>
the present
<3568>
time
<2540>
, so that he would be
<1510>
just
<1342>
and
<2532>
the justifier
<1344>
of the one who lives because of
<1537>
Jesus
<2424>
’ faithfulness
<4102>
.
NET ©

This was 1  also to demonstrate 2  his righteousness in the present time, so that he would be just 3  and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness. 4 

NET © Notes

tn The words “This was” have been repeated from the previous verse to clarify that this is a continuation of that thought. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “toward a demonstration,” repeating and expanding the purpose of God’s action in v. 25a.

tn Or “righteous.”

tn Or “of the one who has faith in Jesus.” See note on “faithfulness of Jesus Christ” in v. 22 for the rationale behind the translation “Jesus’ faithfulness.”



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org