Proverbs 21:9
ContextNET © | It is better to live on a corner of the housetop 1 than in a house in company 2 with a quarrelsome wife. 3 |
NIV © | Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife. |
NASB © | It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman. |
NLT © | It is better to live alone in the corner of an attic than with a contentious wife in a lovely home. |
MSG © | Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse. |
BBE © | It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house. |
NRSV © | It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious wife. |
NKJV © | Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | It is better to live on a corner of the housetop 1 than in a house in company 2 with a quarrelsome wife. 3 |
NET © Notes |
1 tn English versions which translate the Hebrew term as “roof” here sometimes produce amusing images for modern readers: TEV “Better to live on the roof”; CEV “It’s better to stay outside on the roof of your house.” sn The reference is probably to a small room that would be built on the flat housetop primarily for guests (e.g., 1 Kgs 17:19; 2 Kgs 4:10). It would be cramped and lonely – but peaceful in avoiding strife. 2 tn The “house of company” has received numerous interpretations. The word “company” or “companionship” would qualify “house” as a place to be shared. The BHS editors propose “spacious house,” which would call for a transposition of letters (cf. NAB “a roomy house”; NLT “a lovely home”). Such an emendation makes good sense, but has no external support. 3 tn Heb “a wife of contentions”; KJV “a brawling woman”; TEV, CEV “a nagging wife.” The Greek version has no reference to a quarrelsome wife, but instead mentions justice in a common house. |