Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Proverbs 13:9

Context
NET ©

The light 1  of the righteous shines brightly, 2  but the lamp 3  of the wicked goes out. 4 

NIV ©

The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.

NASB ©

The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked goes out.

NLT ©

The life of the godly is full of light and joy, but the sinner’s light is snuffed out.

MSG ©

The lives of good people are brightly lit streets; the lives of the wicked are dark alleys.

BBE ©

There is a glad dawn for the upright man, but the light of the sinner will be put out.

NRSV ©

The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked goes out.

NKJV ©

The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked will be put out.


KJV
The light
<0216>
of the righteous
<06662>
rejoiceth
<08055> (8799)_:
but the lamp
<05216>
of the wicked
<07563>
shall be put out
<01846> (8799)_.
{lamp: or, candle}
NASB ©
The light
<0216>
of the righteous
<06662>
rejoices
<08055>
, But the lamp
<05216>
of the wicked
<07563>
goes
<01846>
out.
HEBREW
Kedy
<01846>
Myesr
<07563>
rnw
<05216>
xmvy
<08055>
Myqydu
<06662>
rwa (13:9)
<0216>
LXXM
fwv
<5457
N-NSN
dikaioiv
<1342
A-DPM
dia
<1223
PREP
pantov
<3956
A-GSM
fwv
<5457
N-NSN
de
<1161
PRT
asebwn
<765
A-GPM
sbennutai
<4570
V-PPI-3S
(13:9a) qucai
<5590
N-NPF
doliai
<1386
A-NPF
planwntai
<4105
V-PMI-3P
en
<1722
PREP
amartiaiv
<266
N-DPF
dikaioi
<1342
A-NPM
de
<1161
PRT
oiktirousin
<3627
V-PAI-3P
kai
<2532
CONJ
elewsin {V-PAS-3P}
NET © [draft] ITL
The light
<0216>
of the righteous
<06662>
shines brightly, but
<08055>
the lamp
<05216>
of the wicked
<07563>
goes
<01846>
out.
NET ©

The light 1  of the righteous shines brightly, 2  but the lamp 3  of the wicked goes out. 4 

NET © Notes

sn The images of “light” and “darkness” are used frequently in scripture. Here “light” is an implied comparison: “light” represents life, joy, and prosperity; “darkness” signifies adversity and death. So the “light of the righteous” represents the prosperous life of the righteous.

tn The verb יִשְׂמָח (yismah) is normally translated “to make glad; to rejoice.” But with “light” as the subject, it has the connotation “to shine brightly” (see G. R. Driver, “Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 180).

sn The lamp is an implied comparison as well, comparing the life of the wicked to a lamp that is going to be extinguished.

tc The LXX adds, “Deceitful souls go astray in sins, but the righteous are pitiful and merciful.”

tn The verb דָּעַךְ (daakh) means “to go out [in reference to a fire or lamp]; to be extinguished.” The idea is that of being made extinct, snuffed out (cf. NIV, NLT). The imagery may have been drawn from the sanctuary where the flame was to be kept burning perpetually. Not so with the wicked.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org