Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Philippians 2:28

Context
NET ©

Therefore I am all the more eager to send him, 1  so that when you see him again you can rejoice 2  and I can be free from anxiety.

NIV ©

Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

NASB ©

Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

NLT ©

So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and that will lighten all my cares.

MSG ©

So you can see why I'm so delighted to send him on to you. When you see him again, hale and hearty, how you'll rejoice and how relieved I'll be.

BBE ©

I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.

NRSV ©

I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

NKJV ©

Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.


KJV
I sent
<3992> (5656)
him
<846>
therefore
<3767>
the more carefully
<4708>_,
that
<2443>_,
when ye see
<1492> (5631)
him
<846>
again
<3825>_,
ye may rejoice
<5463> (5647)_,
and that I
<2504>
may be
<5600> (5753)
the less sorrowful
<253>_.
{carefully: or, with more anxious care}
NASB ©
Therefore
<3767>
I have sent
<3992>
him all
<4709>
the more
<4709>
eagerly
<4709>
so
<2443>
that when you see
<3708>
him again
<3825>
you may rejoice
<5463>
and I may be less
<253>
concerned
<253>
about you.
GREEK
spoudaioterwv
<4708>
ADV-C
oun
<3767>
CONJ
epemqa
<3992> (5656)
V-AAI-1S
auton
<846>
P-ASM
ina
<2443>
CONJ
idontev
<1492> (5631)
V-2AAP-NPM
auton
<846>
P-ASM
palin
<3825>
ADV
carhte
<5463> (5647)
V-2AOS-2P
kagw
<2504>
P-1NS-C
alupoterov
<253>
A-NSM-C
w
<1510> (5753)
V-PXS-1S
NET © [draft] ITL
Therefore
<3767>
I am all the more eager
<4708>
to send
<3992>
him
<846>
, so that
<2443>
when
<1492>
you see
<1492>
him
<846>
again
<3825>
you can rejoice
<5463>
and I
<2504>
can be
<1510>
free from anxiety
<253>
.
NET ©

Therefore I am all the more eager to send him, 1  so that when you see him again you can rejoice 2  and I can be free from anxiety.

NET © Notes

tn Grk “I have sent him to you with earnestness.” But the epistolary aorist needs to be translated as a present tense with this adverb due to English stylistic considerations.

tn Or “when you see him you can rejoice again.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org