Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Nahum 3:13

Context
NET ©

Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open 1  to your enemies; fire will consume 2  the bars of your gates. 3 

NIV ©

Look at your troops—they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars.

NASB ©

Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.

NLT ©

Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned.

MSG ©

Face it: Your warriors are wimps. You're sitting ducks. Your borders are gaping doors, inviting your enemies in. And who's to stop them?

BBE ©

See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire.

NRSV ©

Look at your troops: they are women in your midst. The gates of your land are wide open to your foes; fire has devoured the bars of your gates.

NKJV ©

Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates .


KJV
Behold, thy people
<05971>
in the midst
<07130>
of thee [are] women
<0802>_:
the gates
<08179>
of thy land
<0776>
shall be set wide
<06605> (8800)
open
<06605> (8738)
unto thine enemies
<0341> (8802)_:
the fire
<0784>
shall devour
<0398> (8804)
thy bars
<01280>_.
NASB ©
Behold
<02009>
, your people
<05971>
are women
<0802>
in your midst
<07130>
! The gates
<08179>
of your land
<0776>
are opened
<06605>
wide
<06605>
to your enemies
<0340>
; Fire
<0784>
consumes
<0398>
your gate bars
<01280>
.
HEBREW
Kyxyrb
<01280>
sa
<0784>
hlka
<0398>
Kura
<0776>
yres
<08179>
wxtpn
<06605>
xwtp
<06605>
Kybyal
<0341>
Kbrqb
<07130>
Mysn
<0802>
Kme
<05971>
hnh (3:13)
<02009>
LXXM
idou
<2400
INJ
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
sou
<4771
P-GS
wv
<3739
CONJ
gunaikev
<1135
N-NPF
en
<1722
PREP
soi
<4771
P-DS
toiv
<3588
T-DPM
ecyroiv
<2190
N-DPM
sou
<4771
P-GS
anoigomenai
<455
V-PMPNP
anoicyhsontai
<455
V-FPI-3P
pulai
<4439
N-NPF
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
katafagetai
<2719
V-FMI-3S
pur
<4442
N-ASN
touv
<3588
T-APM
moclouv {N-APM} sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
Your warriors
<05971>
will be like women
<0802>
in your midst
<07130>
; the gates
<08179>
of your land
<0776>
will be wide open
<06605>
to your enemies
<0341>
; fire
<0784>
will consume
<0398>
the bars
<01280>
of your gates.
NET ©

Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open 1  to your enemies; fire will consume 2  the bars of your gates. 3 

NET © Notes

tn Or “have been opened wide.” The Niphal perfect נִפְתְּחוּ (niftÿkhu) from פָּתַח (patach, “to open”) may designate a past-time action (“have been opened wide”) or a present-time circumstance (“are wide open”). The present-time sense is preferred in vv. 13-14. When used in reference to present-time circumstances, the perfect tense represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered; this is the so-called “instantaneous perfect” (IBHS 488-89 §30.5.1). The root פָּתַח (“to open”) is repeated for emphasis to depict the helpless state of the Assyrian defenses: פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ (patoakh niftÿkhu, “wide open”).

tn Or “has consumed.” The Qal perfect אָכְלָה (’okhlah) from אָכַל (’akhal, “to consume”) refers either to a past-time action (“has consumed”) or a present-time action (“consumes”). The context suggests the present-time sense is preferable here. This is an example of the “instantaneous perfect” which represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered (see IBHS 488-89 §30.5.1).

tn Heb “your bars.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org