Nahum 3:13
ContextNET © | Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open 1 to your enemies; fire will consume 2 the bars of your gates. 3 |
NIV © | Look at your troops—they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars. |
NASB © | Behold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars. |
NLT © | Your troops will be as weak and helpless as women. The gates of your land will be opened wide to the enemy and set on fire and burned. |
MSG © | Face it: Your warriors are wimps. You're sitting ducks. Your borders are gaping doors, inviting your enemies in. And who's to stop them? |
BBE © | See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire. |
NRSV © | Look at your troops: they are women in your midst. The gates of your land are wide open to your foes; fire has devoured the bars of your gates. |
NKJV © | Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates . |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open 1 to your enemies; fire will consume 2 the bars of your gates. 3 |
NET © Notes |
1 tn Or “have been opened wide.” The Niphal perfect נִפְתְּחוּ (niftÿkhu) from פָּתַח (patach, “to open”) may designate a past-time action (“have been opened wide”) or a present-time circumstance (“are wide open”). The present-time sense is preferred in vv. 13-14. When used in reference to present-time circumstances, the perfect tense represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered; this is the so-called “instantaneous perfect” (IBHS 488-89 §30.5.1). The root פָּתַח (“to open”) is repeated for emphasis to depict the helpless state of the Assyrian defenses: פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ (patoakh niftÿkhu, “wide open”). 2 tn Or “has consumed.” The Qal perfect אָכְלָה (’okhlah) from אָכַל (’akhal, “to consume”) refers either to a past-time action (“has consumed”) or a present-time action (“consumes”). The context suggests the present-time sense is preferable here. This is an example of the “instantaneous perfect” which represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered (see IBHS 488-89 §30.5.1). 3 tn Heb “your bars.” |