Matthew 6:28
ContextNET © | Why do you worry about clothing? Think about how the flowers 1 of the field grow; they do not work 2 or spin. |
NIV © | "And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labour or spin. |
NASB © | "And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin, |
NLT © | "And why worry about your clothes? Look at the lilies and how they grow. They don’t work or make their clothing, |
MSG © | All this time and money wasted on fashion--do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop, |
BBE © | And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread: |
NRSV © | And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin, |
NKJV © | "So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Why do you worry about clothing? Think about how the flowers 1 of the field grow; they do not work 2 or spin. |
NET © Notes |
1 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation. 2 tn Or, traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaw) here, the line in English reads better in terms of cadence with a single syllable. |