Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 26:73

Context
NET ©

After 1  a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent 2  gives you away!”

NIV ©

After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."

NASB ©

A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."

NLT ©

A little later some other bystanders came over to him and said, "You must be one of them; we can tell by your Galilean accent."

MSG ©

Shortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away."

BBE ©

And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.

NRSV ©

After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."

NKJV ©

And a little later those who stood by came up and said to Peter, "Surely you also are one of them, for your speech betrays you."


KJV
And
<1161>
after
<3326>
a while
<3397>
came unto [him] they
<4334> (5631)
that stood by
<2476> (5761)_,
and said
<2036> (5627)
to Peter
<4074>_,
Surely
<230>
thou
<4771>
also
<2532>
art
<1488> (5748)
[one] of
<1537>
them
<846>_;
for
<1063> <2532>
thy
<4675>
speech
<2981>
bewrayeth
<1212>
thee
<4571> <4160> (5719)_.
NASB ©
A little
<3398>
later
<3326>
the bystanders
<2476>
came
<4334>
up and said
<3004>
to Peter
<4074>
, "Surely
<230>
you too
<2532>
are one of them; for even
<2532>
the way
<2981>
you talk
<2981>
gives
<4160>
you away
<1212>
<4160>."
GREEK
meta
<3326>
PREP
mikron
<3397>
A-ASN
de
<1161>
CONJ
proselyontev
<4334> (5631)
V-2AAP-NPM
oi
<3588>
T-NPM
estwtev
<2476> (5761)
V-RAP-NPM
eipon
<2036> (5627)
V-2AAI-3P
tw
<3588>
T-DSM
petrw
<4074>
N-DSM
alhywv
<230>
ADV
kai
<2532>
CONJ
su
<4771>
P-2NS
ex
<1537>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
kai
<2532>
CONJ
gar
<1063>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
lalia
<2981>
N-NSF
sou
<4675>
P-2GS
dhlon
<1212>
A-ASM
se
<4571>
P-2AS
poiei
<4160> (5719)
V-PAI-3S
NET © [draft] ITL
After
<3326>
a little
<3397>
while
<4334>
, those standing
<2476>
there came up
<4334>
to Peter
<4074>
and said
<2036>
, “You
<4771>
really
<230>
are
<1510>
one of
<1537>
them
<846>
too– even
<2532>

<1063>
your
<4675>
accent
<2981>
gives
<1212>

<4160>
you
<4571>
away
<1212>

<4160>
!”
NET ©

After 1  a little while, those standing there came up to Peter and said, “You really are one of them too – even your accent 2  gives you away!”

NET © Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “your speech.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org