Mark 9:19
ContextNET © | He answered them, 1 “You 2 unbelieving 3 generation! How much longer 4 must I be with you? How much longer must I endure 5 you? 6 Bring him to me.” |
NIV © | "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
NASB © | And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" |
NLT © | Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you until you believe? How long must I put up with you? Bring the boy to me." |
MSG © | Jesus said, "What a generation! No sense of God! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring the boy here." |
BBE © | And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me. |
NRSV © | He answered them, "You faithless generation, how much longer must I be among you? How much longer must I put up with you? Bring him to me." |
NKJV © | He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me." |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | He answered them, 1 “You 2 unbelieving 3 generation! How much longer 4 must I be with you? How much longer must I endure 5 you? 6 Bring him to me.” |
NET © Notes |
1 tn Grk “And answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the phrasing of the sentence was modified slightly to make it clearer in English. 2 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.” 3 tn Or “faithless.” sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8. 4 tn Grk “how long.” 5 tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4. 6 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual. |