Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 7:9

Context
NET ©

He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up 1  your tradition.

NIV ©

And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

NASB ©

He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.

NLT ©

Then he said, "You reject God’s laws in order to hold on to your own traditions.

MSG ©

He went on, "Well, good for you. You get rid of God's command so you won't be inconvenienced in following the religious fashions!

BBE ©

And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.

NRSV ©

Then he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your tradition!

NKJV ©

He said to them, " All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.


KJV
And
<2532>
he said
<3004> (5707)
unto them
<846>_,
Full well
<2573>
ye reject
<114> (5719)
the commandment
<1785>
of God
<2316>_,
that
<2443>
ye may keep
<5083> (5661)
your own
<5216>
tradition
<3862>_.
{reject: or, frustrate}
NASB ©
He was also
<2532>
saying
<3004>
to them, "You are experts
<2573>
at setting
<114>
aside
<114>
the commandment
<1785>
of God
<2316>
in order
<2443>
to keep
<5083>
your tradition
<3862>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
elegen
<3004> (5707)
V-IAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
kalwv
<2573>
ADV
ayeteite
<114> (5719)
V-PAI-2P
thn
<3588>
T-ASF
entolhn
<1785>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
ina
<2443>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
paradosin
<3862>
N-ASF
umwn
<5216>
P-2GP
thrhshte
<5083> (5661)
V-AAS-2P
NET © [draft] ITL
He
<3004>
also
<2532>
said
<3004>
to them
<846>
, “You
<114>
neatly
<2573>
reject
<114>
the commandment
<1785>
of God
<2316>
in order
<2443>
to set up
<5083>
your
<5216>
tradition
<3862>
.
NET ©

He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up 1  your tradition.

NET © Notes

tc The translation here follows the reading στήσητε (sthshte, “set up”) found in D W Θ Ë1 28 565 2542 it sys,p Cyp. The majority of mss here read τηρήσητε (thrhsete; א A L Ë13 33 Ï co) or τηρῆτε (thrhte; B 2427), both translated “keep.” It is hard to know which reading is best: On the one hand, τηρήσητε/τηρῆτε has much stronger external support, but στήσητε is a more difficult reading. What makes “keep” suspect is that it appears in two different forms, suggesting independent alterations of a difficult reading. Further, scribes may have been influenced by the preceding “commandment of God” to change the text toward “keep” (TCGNT 81), a common enough expression (cf. Matt 19:17; John 14:15; 1 Tim 6:1; 1 John 5:3; Rev 14:12). Thus, the more difficult reading is “set up.” Also, the more natural opposite of “reject” (ἀθεῖτε [aqeite], literally “you set aside”) is “set up.” However, the Western reading may have been influenced by Exod 6:4 or Heb 10:9, but this likelihood seems remote. Thus, “set up” is more likely to be the original wording of Mark here.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org