This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God’s commandments and remain faithful to Jesus.
Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
Let this encourage God’s holy people to endure persecution patiently and remain firm to the end, obeying his commands and trusting in Jesus."
Meanwhile, the saints stand passionately patient, keeping God's commands, staying faithful to Jesus.
Here is the quiet strength of the saints, who keep the orders of God, and the faith of Jesus.
Here is a call for the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and hold fast to the faith of Jesus.
Here is the patience of the saints; here are those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “Here is.”
2 tn Or “the perseverance.”
3 tn Grk “who keep.”
4 tn The words “hold to” are implied as a repetition of the participle translated “keep” (οἱ τηροῦντες, Joi throunte").
5 tn Grk “faith of Jesus.” The construction may mean either “faith in Jesus” or “faithful to Jesus.” Either translation implies that ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is to be taken as an objective genitive; the difference is more lexical than grammatical because πίστις (pistis) can mean either “faith” or “faithfulness.”