Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 6:41

Context
NET ©

He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He 1  gave them to his 2  disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.

NIV ©

Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

NASB ©

And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

NLT ©

Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and asked God’s blessing on the food. Breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples to give to the people.

MSG ©

He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish.

BBE ©

And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.

NRSV ©

Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.

NKJV ©

And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.


KJV
And
<2532>
when he had taken
<2983> (5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>_,
he looked up
<308> (5660)
to
<1519>
heaven
<3772>_,
and blessed
<2127> (5656)_,
and
<2532>
brake
<2622> (5656)
the loaves
<740>_,
and
<2532>
gave
<1325> (5707)
[them] to his
<846>
disciples
<3101>
to
<2443>
set before
<3908> (5632)
them
<846>_;
and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
divided he
<3307> (5656)
among them all
<3956>_.
NASB ©
And He took
<2983>
the five
<4002>
loaves
<740>
and the two
<1417>
fish
<2486>
, and looking
<308>
up toward
<1519>
heaven
<3772>
, He blessed
<2127>
the food and broke
<2622>
the loaves
<740>
and He kept giving
<1325>
them to the disciples
<3101>
to set
<3908>
before
<3908>
them; and He divided
<3307>
up the two
<1417>
fish
<2486>
among them all
<3956>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
labwn
<2983> (5631)
V-2AAP-NSM
touv
<3588>
T-APM
pente
<4002>
A-NUI
artouv
<740>
N-APM
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
duo
<1417>
A-NUI
icyuav
<2486>
N-APM
anableqav
<308> (5660)
V-AAP-NSM
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
ouranon
<3772>
N-ASM
euloghsen
<2127> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
kateklasen
<2622> (5656)
V-AAI-3S
touv
<3588>
T-APM
artouv
<740>
N-APM
kai
<2532>
CONJ
edidou
<1325> (5707)
V-IAI-3S
toiv
<3588>
T-DPM
mayhtaiv
<3101>
N-DPM
ina
<2443>
CONJ
paratiywsin
<3908> (5725)
V-PAS-3P
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
duo
<1417>
A-NUI
icyuav
<2486>
N-APM
emerisen
<3307> (5656)
V-AAI-3S
pasin
<3956>
A-DPM
NET © [draft] ITL
He
<2532>
took
<2983>
the five
<4002>
loaves
<740>
and
<2532>
the two
<1417>
fish
<2486>
, and looking up
<308>
to
<1519>
heaven
<3772>
, he gave thanks
<2127>
and
<2532>
broke
<2622>
the loaves
<740>
. He gave
<1325>
them to his disciples
<3101>
to
<2443>
serve
<3908>
the people
<846>
, and
<2532>
he divided
<3307>
the two
<1417>
fish
<2486>
among them all
<3956>
.
NET ©

He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He 1  gave them to his 2  disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.

NET © Notes

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tc ‡ Most mss (Ì45 A D W Θ Ë1,13 Ï lat sy) have αὐτοῦ (autou, “his”) after τοῖς μαθηταῖς (toi" maqhtai", “the disciples”), but several excellent witnesses (א B L Δ 33 579 892 1241 1424 2427 pc) lack the pronoun. This kind of variant is often a predictable expansion of the text; further, that many important mss lack the pronoun gives support for the shorter reading. For these reasons, the pronoun is considered to be secondary. NA27 puts αὐτοῦ in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.

tn Grk “the disciples”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org