Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 4:10

Context
NET ©

י (Yod) The hands of tenderhearted women 1  cooked their own children, who became their food, 2  when my people 3  were destroyed. 4 

NIV ©

With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.

NASB ©

The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.

NLT ©

Tenderhearted women have cooked their own children and eaten them in order to survive the siege.

MSG ©

Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.

BBE ©

The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

NRSV ©

The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of my people.

NKJV ©

The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.


KJV
The hands
<03027>
of the pitiful
<07362>
women
<0802>
have sodden
<01310> (8765)
their own children
<03206>_:
they were their meat
<01262> (8763)
in the destruction
<07667>
of the daughter
<01323>
of my people
<05971>_.
NASB ©
The hands
<03027>
of compassionate
<07362>
women
<0802>
Boiled
<01310>
their own children
<03206>
; They became
<01961>
food
<01262>
for them Because of the destruction
<07667>
of the daughter
<01323>
of my people
<05971>
.
HEBREW
o
yme
<05971>
tb
<01323>
rbsb
<07667>
wml
<0>
twrbl
<01262>
wyh
<01961>
Nhydly
<03206>
wlsb
<01310>
twynmxr
<07362>
Mysn
<0802>
ydy (4:10)
<03027>
LXXM
ceirev
<5495
N-NPF
gunaikwn
<1135
N-GPF
oiktirmonwn
<3629
A-GPF
hqhsan {V-AAI-3P} ta
<3588
T-APN
paidia
<3813
N-APN
autwn
<846
D-GPF
egenhyhsan
<1096
V-API-3P
eiv
<1519
PREP
brwsin
<1035
N-ASF
autaiv
<846
D-DPF
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
suntrimmati
<4938
N-DSN
thv
<3588
T-GSF
yugatrov
<2364
N-GSF
laou
<2992
N-GSM
mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
י(Yod) The hands
<03027>
of tenderhearted
<07362>
women
<0802>
cooked
<01310>
their own children
<03206>
, who became
<01961>
their food
<01262>
, when my people
<05971>
were destroyed
<07667>
.
NET ©

י (Yod) The hands of tenderhearted women 1  cooked their own children, who became their food, 2  when my people 3  were destroyed. 4 

NET © Notes

tn Heb “the hands of compassionate women.”

tn Heb “eating.” The infinitive construct (from I בָּרָה, barah) is translated as a noun. Three passages employ the verb (2 Sam 3:35; 12:17; 13:5,6,10) for eating when ill or in mourning.

tn Heb “the daughter of my people.”

tn Heb “in the destruction of the daughter of my people.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org